版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《翻譯理論與實(shí)踐》考試?yán)碚摬糠謴?fù)習(xí)提綱一、翻譯定義:1.張培基——翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。3.劉宓慶——翻譯的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換。4.王克非——翻譯是將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的文化活動(dòng)。5.泰特勒——好的翻譯應(yīng)該是把原作的長(zhǎng)處完全地移注到另一種語(yǔ)言,以使譯入語(yǔ)所屬國(guó)家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。6.費(fèi)道羅夫
2、——翻譯就是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)。7.卡特福德——翻譯的定義也可以這樣說(shuō):把一種語(yǔ)言(SourceLanguage)中的篇章材料用另一種語(yǔ)言(TargetLanguage)中的篇章材料來(lái)加以代替。8.奈達(dá)——翻譯就是在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)與原語(yǔ)信息最切近的自然對(duì)等物,首先就意義而言,其次就是文體而言?!癟ranslatingconsistsinreproducinginthe
3、receptlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessagefirstintermsofmeaningsecondlyintermsofstyle.”EugeneNida紐馬克——通常(雖然不能說(shuō)總是如此),翻譯就是把一個(gè)文本的意義按作者所想的方式移譯入另一種文字(語(yǔ)言)?!癟ranslationisacraftconsistingintheattempttore
4、placeawrittenmessagestatementinonelanguagebythesamemessagestatementinanotherlanguage.”PeterNewmark10.“Translationistheexpressioninonelanguage(targetlanguage譯入語(yǔ))ofwhathasbeenexpressedinanotherlanguage(sourcelanguage原語(yǔ))pre
5、servingsemanticstylisticequivalences.”Dubois12.13.Translationtranslatingisacommunicativeactivitydynamicprocessinwhichthetranslatmakesgreateffttothoughlycomprehendawrittenmessagetextinthesourcelanguagewksveryhardtoachieve
6、anadequateanalmostidenticalreproductioninthetargetlanguageversionofthewrittensourcelanguagemessagetext.二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概括為言簡(jiǎn)意賅的四個(gè)字:“忠實(shí)(faithfulness)、通順(smoothness)”。忠實(shí)指的是忠實(shí)于原文。通順指的是譯文的語(yǔ)言必須合乎規(guī)范、通俗易懂。2.嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯曾經(jīng)提出“信(faithfulnes
7、s)、達(dá)(expressiveness)、雅(elegance)”的標(biāo)準(zhǔn):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!?.“泰特勒三原則”:(1)ThattheTranslationshouldgiveacompletetranoftheideasoftheiginalwk;(2)Thatthestylemannerofwritingshouldbeofthesameacterwiththatofthe
8、iginal;(3)ThattheTranslationshould文學(xué)翻譯(翻譯小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等文學(xué)作品)和一般性翻譯(翻譯各種應(yīng)用文和新聞報(bào)道等)。5.從翻譯方式上來(lái)看,翻譯可分為全譯、摘譯和編譯。泰特勒(Tytler17481814)的翻譯理論和思想主要見(jiàn)于《論翻譯的原則》一書(shū)。該書(shū)是西方翻譯理論的第一部專著,在書(shū)中,泰特勒提出了著名的翻譯三原則:1、譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容(Thatthetranslationshoul
9、dgiveacompletetranoftheideasoftheiginalwk.);2、譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(Thatthestylemannerofwritingshouldbeofthesameacterwiththatoftheiginal.);3、譯文影響原文一樣流暢(Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheiginalcomposition.)。八、常用翻譯方法、
10、策略與技巧1.直譯與意譯(LiteraltranslationFreetranslation)英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與文體結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯”——既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的語(yǔ)言與文體結(jié)構(gòu)。由于人們?cè)诟星?,在?duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面會(huì)有相似之處,英漢語(yǔ)言表達(dá)中有少量相同或近似的表達(dá)方式,這些表達(dá)方式的字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說(shuō),這些表達(dá)方式的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是
11、相同的,可以互譯?!耙庾g”則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不需過(guò)分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無(wú)法保留原語(yǔ)的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義。英漢兩種語(yǔ)言不同的發(fā)展歷史,民族文化,風(fēng)俗習(xí)慣造成了兩個(gè)民族獨(dú)特的語(yǔ)言與獨(dú)特的表達(dá)方式。因此,翻譯時(shí)必須對(duì)兩種語(yǔ)言文化基礎(chǔ)有基本的認(rèn)識(shí),不能逐字翻譯。凡語(yǔ)言都有習(xí)慣表達(dá),言外之意。在深入
12、領(lǐng)會(huì)原作的精神實(shí)質(zhì)的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,創(chuàng)造性的表達(dá)原作思想,但不可添枝加葉,改變?cè)鞯娘L(fēng)格。注:在翻譯界通用的方法是將“直譯”與“意譯”相互結(jié)合。任何一篇好的翻譯作品,并不是單純的某一種翻譯方法貫穿始終,而是在保持原文內(nèi)容的準(zhǔn)確性,不引起歧義的情況下,將這兩種翻譯方法在同一翻譯作品中并用,相得益彰。筆者對(duì)翻譯界的這種做法完全認(rèn)同。筆者認(rèn)為,兩種翻譯方法在任何一篇翻譯作品中都能并用的話,一定可以譯出一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品。2.
13、歸化和異化(domesticationfeignization)異化和歸化是在1995年由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯韋努蒂(LawrenceVenuti)在《譯者的隱形》(TheTranslat’sInvisibility)一書(shū)中提出來(lái)的。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問(wèn)題是如何在語(yǔ)言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語(yǔ)言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因
14、素。按韋努蒂(Venuti)的說(shuō)法,歸化法是“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,而異化法則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。(Venuti,1995:20)由此可見(jiàn),直譯和意譯主要是局限于語(yǔ)言層面的價(jià)值取向,異化和歸化則是立足于文化大語(yǔ)境下的價(jià)值取向,兩者之間的差異是顯而易見(jiàn)的,不能混為一談。歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略(Shuttlewth&Co
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯理論知識(shí)
- 教育理論知識(shí)
- 美術(shù)理論知識(shí)
- 水產(chǎn)理論知識(shí)
- 理論知識(shí)培訓(xùn)
- 鍍鋅理論知識(shí)
- 美發(fā)理論知識(shí)
- zookeeper 理論知識(shí)
- 燙發(fā)理論知識(shí)
- 初級(jí)理論知識(shí)試題
- 內(nèi)部稽核理論知識(shí)
- 基礎(chǔ)會(huì)計(jì)理論知識(shí)
- 體育舞蹈理論知識(shí)
- 塔設(shè)備理論知識(shí)
- 塔設(shè)備理論知識(shí)
- 秘書(shū)理論知識(shí)試題
- 識(shí)圖理論知識(shí)教案
- 幼教理論知識(shí)
- 鉆工理論知識(shí)講義
- 烘焙理論知識(shí)題庫(kù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論