2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、2005年5月英語三級月英語三級《筆譯實務(wù)筆譯實務(wù)》試題試題Section1:EnglishChineseTranslation(英譯漢英譯漢)(60points)TranslatethefollowingpassageintoChinese.Thetimefthissectionis120minutes.Theimptanceofagriculturecannotbeoverstated.Momthan50percentofthewl

2、dslabfceisemployedinagriculture.Thedistributionintheearly1980srangedfrom67percentofthoseemployedinAfricatolessthan5percentinNthAmerica.InWesternEuropethefigurewasabout16percentinEasternEuropetheSovietUnionabout32percenti

3、nAsiaabout68percent.Farmsizevarieswidelyfromregiontoregion.RecentlytheaveragefCanadianfarmswasabout186ha(about460acres)perfarmfU.S.farmsabout175ha(about432acres).TheaveragesizeofasinglelholdinginthePhilippineshowevermayb

4、esomewhatlessthan3.6ha(lessthan9acres)inIndonesiaalittlelessthan1.2ha(lessthan3acres).Sizealsodependsonthepurposeofthefarm.Commercialfarmingproductionfcashisusuallydoneonlargeholdings.TheplantationsofLatinAmericaarelarge

5、privatelyownedestateswkedbytenantlab.Singlecropplantationsproducetearubbercocoa.Wheatfarmsaremostefficientwhentheycomprisesomethoussofhectarescanbewkedbyteamsofpeoplemachines.Australiansheepstationsotherlivestockfarmsmus

6、tbelargetoprovidegrazingfthoussofanimals.IndividualsubsistencefarmssmallfamilymixedfarmoperationsaredecreasinginnumberindevelopedcountriesbutarestillnumerousinthedevelopingcountriesofAfricaAsia.A“backtothel“movementinthe

7、U.S.reversedthedeclineofsmallfarmsinNewEnglAlaskainthedecadefrom1970to1980.Theconditionsthatdeterminewhatwillberaisedinanareaincludeclimatewatersupplyterrain.Overthe10000yearssinceagriculturebegantobedevelopedpeoplesever

8、ywherehavediscoveredthefoodvalueofwildplantsanimalsdomesticatedbredthem.Themostimptantarecerealssuchaswheatricebarleycomrye.Agriculturalincomeisalsoderivedfromnonfoodcropssuchasrubberfiberplantstobaccooilseedsusedinsynth

9、eticchemicalcompounds.Moneyisalsoderivedfromraisinganimalsfpelt.MuchofthefeignexchangeearnedbyacountrymaybederivedfromasinglecommodityfexampleSriLankadependsonteaDenmarkspecializesindairyproductsAustraliainwoolNewZealArg

10、entinainmeatproducts.IntheU.S.wheathasbecomeamajfeignexchangecommodityinrecentyears.Theimptanceofanindividualcountryasanexpterofagriculturalproductsdependsonmanyvariables.Amongthemisthepossibilitythatthecountryistoolittl

11、edevelopedindustriallytoproducemanufacturedgoodsinsufficientquantitytechnicalsophistication.SuchagriculturalexptersincludeGhanawithcocoaMyanmarwithrice.Ontheotherhanexceptionallywelldevelopedcountrymayproducesurplusesnot

12、neededbyitsownpopulationthishasbeentrueoftheU.S.CanadasomeoftheWestEuropeancountries.Section2:ChineseEnglishTranslation(漢譯英漢譯英)(40points)TranslatethefollowingpassageintoEnglish.Thetimefthissectionis60minutes.由于西藏地處“世界屋脊”

13、,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農(nóng)奴制社會形成的各種社會歷史條件的限制,西藏在全國還屬于不發(fā)達地區(qū)。但是,50年的發(fā)展已經(jīng)極大地改變了其昔日貧窮落后的面貌,西藏人民生活質(zhì)量大大提高。社會經(jīng)濟的發(fā)展極大地豐富了人民的物質(zhì)文化生活。2000年,西藏全區(qū)各族人民已基本擺脫貧困,實現(xiàn)溫飽。部分群眾生活達到了小康水平。隨著人民生活逐步富裕,冰箱、彩電、洗衣機、摩托車、手表等消費品進入了越來越多尋常百姓家。不少富裕起來的農(nóng)牧民蓋起了新房,有的

14、還購買了汽車。西藏目前的人均居住面積處于全國首位。廣播、電視、通信、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代信息傳遞手段已深入到人民群眾的日常生活。絕大多數(shù)地區(qū)的百姓能夠通過收聽收看廣播、電視,了解全國和全世界各地的新聞。當(dāng)?shù)匕傩漳軌蛲ㄟ^電話、電報、傳真或互聯(lián)網(wǎng)等手段獲取信息資料,并與全國和全世界各地取得聯(lián)系。由于缺醫(yī)少藥狀況得到根本改變,人民群眾的健康水平大幅度提高。西藏人均預(yù)期壽命由二十世紀(jì)五十年代的35.5歲增加到現(xiàn)在的67歲。參考譯文及采分點解析參考譯文及

15、采分點解析plantations種植園,大莊園singlecropplantations單一作物的種植園sheepstations牧羊場otherlivestockfarms其他畜牧場individualsubsistencefarms(零散的維持生計的)個體農(nóng)場smallfamilymixedfarmoperations混合經(jīng)營的小規(guī)模家庭農(nóng)場4Sizealsodependsonthepurposeofthefarm農(nóng)場的規(guī)模還取決于

16、其用途。[分析]用詞選詞采分點理解結(jié)構(gòu)采分點。dependon依靠,依賴:在此根據(jù)上下文譯為“取決于”,thepurposeofthefarm譯為“農(nóng)場的用途”。5TheplantationsofLatinAmericaarelarge,privatelyownedestateswkedbytenantlab拉丁美洲的大莊園就是大片的私有土地,雇人勞動。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。本句采用轉(zhuǎn)態(tài)譯法和斷句譯法。在翻譯中根據(jù)漢語習(xí)慣將英語中的被

17、動語態(tài)轉(zhuǎn)為主動,過去分詞引導(dǎo)的定語從句如放在原句中翻譯顯得結(jié)構(gòu)復(fù)雜,容易混淆,因此將句子拆開翻譯。6IndividualsubsistencefarmssmallfamilymixedfarmoperationsaredecreasinginnumberindevelopedcountriesbutarestillnumerousinthedevelopingcountriesofAfricaAsia零散的維持生計的個體農(nóng)場,或者說混合

18、經(jīng)營的小規(guī)模家庭農(nóng)場,在發(fā)達國家已日漸減少,但在非洲和亞洲的發(fā)展中國家里仍大量存在。[分析]基本素質(zhì)采分點。developedcountry發(fā)達國家,developingcountry發(fā)展中國家。它們是專有名詞,要用公認的名稱來譯。7A“backtothel”movementintheUSreversedthedeclineofsmallfarmsinNewEnglAlaskainthedecadefrom1970to1980美國的“返

19、回田地”運動扭轉(zhuǎn)了1970至1980這十年間新英格蘭和阿拉斯加小農(nóng)場衰敗的局面。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。本句采用換序譯法。句中的decline后有一個很長的修飾成分,在翻譯中可采用斷句法將之拆開來譯,或用換序譯法將修飾成分移到所修飾的詞前;本句采用的是第二種方法,還有本句中的reversedthedeclineof翻譯成:扭轉(zhuǎn)了……的衰敗(局面),其中“局面”是根據(jù)漢語的習(xí)慣加進去的。8Theconditionsthatdetermin

20、ewhatwillberaisedinanareaincludeclimate,watersupply,terrain一個地區(qū)究竟生產(chǎn)什么取決于它的氣候、供水、地形和其它條件。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。本句采用換序譯法和轉(zhuǎn)性譯法。此句可按邏輯順序?qū)⑷渥骶C合處理并按漢語習(xí)慣進行詞性轉(zhuǎn)換:將地點狀語提前;determine后的賓語從句whatwillberaised轉(zhuǎn)成動賓詞組“究竟生產(chǎn)什么”。9Muchofthefeignexchange

21、earnedbyacountrymaybederivedfromasinglecommodity;fexample,SriLankadependsonteaDenmarkspecializesindairyproducts,Australiainwool,NewZealArgentinainmeatproducts一個國家賺取的外匯,很大一部分可能來自某種單一的商品。例如,斯里蘭卡依靠茶葉,丹麥專門經(jīng)營奶制品,澳大利亞出口羊毛,新西蘭和

22、阿根廷則出口肉類制品。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。本句采用換序譯法和斷句譯法,如:Muchofthefeignexchangeearnedbyacountry譯成“一個國家賺取的外匯,很大一部分……”;在后面的舉例中用的是并列的短句,且按英語的習(xí)慣后面的短句省略了動詞,但在譯成中文時要將所缺動詞內(nèi)容添上:SriLankadependsontea,Denmarkspecializesindairyproducts,Australiainwoo

23、l,NewZealArgentinainmeatproducts斯里蘭卡依靠茶葉,丹麥專門經(jīng)營奶制品,澳大利亞出口羊毛,新西蘭和阿根廷則出口肉類制品。10Amongthemisthepossibilitythatthecountryistoolittledevelopedindustriallytoproducemanufacturedgoodsinsufficientquantitytechnicalsophistication其中一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論