版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、廈門大學(xué)碩士學(xué)位論文英文廣告及其漢譯研究姓名:譚海霞申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:紀(jì)玉華20020101l N T R o D U C T I o N0 .1T h e N e c e s s i t y o f A d v e r t i s i n g a c r o s sL a n g u a g e s 互n d C u l t l l 咄T h er e a l g r o w t 】1 o f c o m
2、p a l l i e s i n o l l r t i m e i s n oI o n g e rm e a s u r e d i n t e Ⅱn s o fd o m e s t i cb u s i n e s so n l y .E n t e r p r i s e st h a tw i l l a c h i e v em e i rp o t e n t i a l si nt o d a y ’s d r i
3、v ef .o r s u c c e s sm u s t m a k ed e c i s i o n s a n dd e v e l o Dc o m m 砌c a t i o n s o n aw o r l d w i d e b a s i s .A d v e n i s i n gp r o 罩a m sm u s tb et r u l y i n 船m a t i o n a l .T h er e a S 0 n
4、f o rt 1 1 i s i n t e m a t j o n a l“l(fā) l :k j n gi so b v i o u s .T b d a yt h e r ei s u n m i s t a k a b l ee v i d e n c et l l a tt h eo v e r s e a sm a r k e ti st h e 仃u l y c r i t i c a lm a r k e tf o r t h
5、 e e c o n o m vo f an a t i o n .A ni m D 0 n a I l t t r a n s f - o n I l a t i o nh a st a k e n p l a c e .I n s t e a d o fm a I l yn a t i o n a l m a r k e t s .t l l e r e h a Se m e r 2 e das i n 2 l e g l o b
6、a lm a r k e t e n c o m p a s s m g t } l ee n t i r ef k e w o r l d .I t i sa r g u e dm a t w e a r ee m e r i n g al i m ei nw I l i c h a d v e r t i s i n g a I s o w i l l b e c o m e m o r e i m e H l a t i o n
7、a l a 王1 d m o r e i n t e m a t i o n a l l vc o m p r e h e I l s i b I e .T h ec h a l l e n g ef h c i n ga d v e n i s e r si s n o ti u s tc o o r d i n a t i n 2 e x t e f l s i v e a d v e r t i s i l l 2s c h e
8、m e so n a n a t i o n a l s c a l e .b u t d e v e l o p i n g c 鋤p a i 毋1 s i n a n u m b e ro ff o r e i g nm a r k e t s .W i t l lt h es p r e a do fm u l t i n a t i o n a lc o 印o r a t i o r I sa n dm ee x p l o s
9、 i v e 舯、n ho fc o m m l l l l i c a t i o n t e c h n o l o 西e s .a(chǎn) d v e r t i s e r s f a c e u n p r e c e d e n t e dn 呲b e r o fp o t e m i a lc o n s u m e r s .W h e n2 1 0 b a l a d v e n i s e r s d e v e l o p
10、i n t e m a t i o n a l c a m p a i 四s .t h e yf a c e an u m b e ro f c h a l l e n g e s .枷o n g w } l i c h i st 1 1 e ”n e e dt ol l I l d e 咖d a I l da p p r e c i a t ec u I t u r a ld 埔融r e n c e s 一( 吳滿意1 9 9 5 :
11、3 7 ) .E v e nt h e m o s ts e e m i n 9 2 yi m l o c e 小u s e s o fc o 】o 巧.n u m b e r s ,s h a p e s .s i z e s .s v m b o l s .b ( ) d vI a n g u a g e .a(chǎn) J l ds oo na r ep o t e m i a l l v o H I e n s i v e t oag i
12、 v e nc u l n l r e .F i m l s a l s oh a v et o m a k eas p e c i a l e 仃o n t o e n s u r et h a t t 1 1 e v a r ec o n ℃c t l y t m s m i n i n g t h e i n t e n d e d m e s s a 2 e . Ap o o r l v c h o s e n n 鋤e o r
13、 a b a d仃a n s l a t i o nc a nu n d e n n i n et h ec r e d i b i l i t vo f t h ep m d u c t .F o re x 鋤口l e .w h e n G e n e r a lN l o t o r si n t r o d u c e dt h e C h e wN o v a a u t o m o b i l ei nS o u t } lA
14、 m e r i c a .“d i d n ‘ts e l lw e l l ,s i n c et h eI 姍em e a n t .”i tw o n ’tg o .“T h eF o r dP i m of l o p p e di n B r a z i l —t h en a m em e a n t “s m a l l m a l e a p p e n d a g e — j n P o n u g u e s e
15、s l a l l g . E v e n C O c a .C o l a s u 瓶r e d仃a 1 1 s l a t i o nD m b l e m s .T 阻n s l a t e di n t oC “n e s e c h a r a c t e r s 、出eb r a l l dn 鋤e 5 0 u n d e d l i k e“C o c a —C o l a .‘. b u t u n f I o r t
16、u I l a t e l V 也e r e n d e r i n g m e a I l t . ”B i t e t h e w a x t a d p o l e 一.C o c a .C o l as u b s e q u e m l v c h a n g e d t o as e to f c h a r a c t e r s Ⅱm tm e a n ”H a p p i n e s si nt 1 1 em o u
17、m 一.w h i c h i s 也e v e r s i o n t h a tw e s e et o d a vf 謝文怡1 9 9 7 :9 8 1 .O .2 A d v e r t i s i ⅡE a n d G I o b a I i z 疊t i o nA t 山e r o o to f 山e w o r d —a d v e n i s e m e m —i s 山eL a t i nv e r b ”a d v
18、e n e r e 一.m e a n i n 2 .”t ot u m t o w a r c l s “.I ti su r l d o u b t e d l v n l l et h a t “a d v e n i s e m e n t sa r et e x t st h a t a r et r v i n 2t o g e tr e a d e r s ’a n e m i o n .a(chǎn) n d t om a k e
19、r c a d e r s m m t o w a r d st h e m “( G o d d a r d 1 9 9 8 :1 1 ) .W e 、v o u l d n ’tw a n t t o s a v t h a te v e r y t h i n g t h a tw e p a y a n e n t i o nt oi s a I la d v e r t i s e m e n t .C e n t r a l
20、t om e i d e ao f a na d v e n i s e m e n ta p p e a r s t ob et h ef a c t o ro f c o n s c i o u si n t e n t i o nb e h i n dt } l e t e x t .、“t h t h ea i mo f b e n e f i t i n gt h eo r i g i n a t o rm a t e r i
21、 a l l v o rt 1 1 r o u 曲s o m eo 山e r l e s st a n g i b l eg a i n s .A d v e r t i s i n 2 s t a n d sw i t hT v .s p o n s .m o v i e s .a(chǎn) n dm u s i c a s a ni c o no f t h eC h i n e s ep o p u l a rc u l t u r e .
22、N o w a d a y s ,a d V e n i s i n gi s p I a y i n ga m o r ea 1 1 d m o r ei m p o n a n tm l e .b o t hf b r D r o d u c e r sa n df b r c o n s u m e r s .B u s i n e s s m e nc a n n ol o n 2 e rc o n c e n t r a t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英文商業(yè)廣告委婉語漢譯及其翻譯策略研究.pdf
- 英文商業(yè)廣告標(biāo)語漢譯探微.pdf
- 英文合同的文體特征及其漢譯.pdf
- 商務(wù)英文信函中模糊語及其漢譯策略研究.pdf
- 產(chǎn)品廣告漢譯英的轉(zhuǎn)喻研究.pdf
- 萊文森的語言經(jīng)濟(jì)學(xué)理論視角下英文廣告的漢譯研究.pdf
- 模因論視角下的英文報(bào)刊新詞及其漢譯研究.pdf
- 廣告英語漢譯中的審美.pdf
- 英文廣告中的重音研究.pdf
- 英文廣告中的預(yù)設(shè)研究.pdf
- 等效理論視角下的英語廣告漢譯.pdf
- 漢譯英中不可譯及其轉(zhuǎn)化的研究--以廣告翻譯為例_11770.pdf
- 絕對(duì)英文經(jīng)典廣告
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的日本商業(yè)廣告漢譯研究.pdf
- 互聯(lián)網(wǎng)廣告科技漢譯難點(diǎn)與策略.pdf
- 英語隱喻及其漢譯.pdf
- 化妝品廣告漢譯的目的和策略.pdf
- 語域理論在英文戲劇作品漢譯中的應(yīng)用研究——以賣花女及其漢譯為例
- 從語篇分析看英文合同漢譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下英語化妝品廣告修辭漢譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論