2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1.(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelistscientisttorecdexactlyconcretelythestructuretextureofaflower.(5)(這是一種)照亮現(xiàn)實(shí)的欲望,此欲望從來(lái)就不會(huì)唐突的取代后面的那種

2、欲望,后者是我們可以將其部分的理解為一個(gè)兼任小說(shuō)加和科學(xué)家的人想要去準(zhǔn)確并具體的記錄下一朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那種意義上的欲望。解釋:A、這句話讀起來(lái)別扭的第一個(gè)原因,是因?yàn)樗揪筒皇且粋€(gè)句子。句首省略了thisis。這種用一個(gè)詞代替一個(gè)句子的方式如果在書(shū)面語(yǔ)中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級(jí)英語(yǔ)中,因此我們以前的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中從未遇到過(guò)。其形式類似于我們中文的“精彩”是“這句話真是精彩”的省略形式。B、desire后跟著兩個(gè)大的修飾成分,一個(gè)是toth

3、rowoverrealityalight,其中的alight是被倒裝到了overreality之后,正常應(yīng)是throwalightoverreality.不過(guò)這個(gè)便裝部分與throw距離不遠(yuǎn),讀者看得還算懂。關(guān)鍵是第二個(gè)修飾成分。注意:從that開(kāi)始直到句尾結(jié)束的長(zhǎng)長(zhǎng)的定語(yǔ)從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開(kāi)始的desire的。C、第二個(gè)修飾成分中又來(lái)了一個(gè)倒裝,由于作者為了強(qiáng)調(diào)never所以將其提前,引發(fā)了定語(yǔ)從句中的倒裝:正

4、常語(yǔ)序應(yīng)該是thatmightneverbegivenaway,倒裝后系動(dòng)詞was被提前,given因?yàn)樵谇閼B(tài)動(dòng)詞might之后所以變成了原型give。AgivewaytoB,是A讓位于B,而AbegivenwaytoB,則是A取代B。onthepartof之后的部分修飾后面的desire,what引導(dǎo)的從句現(xiàn)場(chǎng)閱讀時(shí)可以看成一個(gè)名詞。What從句中的不定式torecedexactlyconcretelythestructuretext

5、ureofaflower中又有一個(gè)避免頭重腳輕的倒裝,正常語(yǔ)序應(yīng)該是torecedthestructuretextureofaflowerexactlyconcretely。D、就算能夠看懂這句話的結(jié)構(gòu),可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的沖動(dòng)是一種簡(jiǎn)單的、說(shuō)明現(xiàn)實(shí)的欲望,新沖動(dòng)是一種即是小說(shuō)家又像科學(xué)家的仔細(xì)研究一個(gè)東西的特點(diǎn)那樣的欲望(新沖動(dòng)),前一種欲望是永遠(yuǎn)也不能取代后者的。意群訓(xùn)練:(Thisis)Adesi

6、retothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelistscientisttorecdexactlyconcretelythestructuretextureofaflower.2.Hardy’sweaknessderivedfromhisapparentinabilityto

7、controlthecomingsgoingsofthesedivergentimpulsesfromhisunwillingnesstocultivatesustaintheenergeticriskyones.(3)難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞譯文:哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無(wú)能,無(wú)法控制好那結(jié)不盡相同的創(chuàng)作沖動(dòng)的穿梭往來(lái);另一方面緣起于他不愿意去培養(yǎng)和維持那些富于生機(jī)活力和風(fēng)險(xiǎn)性強(qiáng)的創(chuàng)作沖動(dòng)。解釋:介詞from的賓語(yǔ)

8、有兩個(gè)并列的部分,由所連接,在之后的第二個(gè)from前,省略了前面一樣的謂語(yǔ)動(dòng)詞derive。本句之所以難,有兩個(gè)原因,一是derivedfrom后面的成分太長(zhǎng),初學(xué)者難以一下子看下來(lái);二是作為一篇文科文章,用詞抽象,難以迅速理解。意群訓(xùn)練:Hardysweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsgoingsofthesedivergentimpulsesfromhi

9、sunwillingnesstocultivatesustaintheenergeticriskyones.3.VirginiaWoolf’sprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeenignedbythecritics,sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydiffe

10、rentfromthetraditionalpictureofthe“poetic“novelistconcernedwithexaminingstatesofreverievisionwithfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.(5)難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞譯文:弗吉尼亞.伍爾夫(VirginiaWoolf)在創(chuàng)作《黛洛維夫人》(Mrs.Dalloway

11、)時(shí)有關(guān)其創(chuàng)作意煉。但是請(qǐng)記住,GRE和GMAT文章中只要出現(xiàn)了這種專有名詞,出題者是一定會(huì)在文章中把它在文章中所乃至的詞義解釋清楚的,所以讀者遇到文章中做了解釋的專有名詞,應(yīng)該力求把解釋看懂。意群訓(xùn)練:Withtheconclusionofaburstactivitythelacticacidlevelishighinthebodyfluidsleavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntilth

12、eacidisreconvertedviaoxidativemetabolismbytheliverintoglucosewhichisthensent(inpart)backtothemusclesfglycogenresynthesis.6.AlthoughGutmanadmitsthatfcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslaves’preference,revealedm

13、ostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchfstablemonogamy.(3)難句類型:插入語(yǔ)譯文:雖然古特曼承認(rèn),由于奴隸買(mǎi)賣(mài)而造成的被迫離散甚為頻繁,但他還是證明,奴隸的偏愛(ài)——在那些奴隸買(mǎi)賣(mài)并不頻繁的種植園上被最為顯著地揭示出來(lái)——在很大程度上側(cè)重于穩(wěn)定的一夫一妻制(monogamy)。解釋:本句中插入語(yǔ)的使用revealedmostclearlyonpla

14、ntationswheresalewainfrequent后半個(gè)分句中的主語(yǔ)thatslavespreference與系動(dòng)詞was離得太遠(yuǎn),造成閱讀的困難。意群訓(xùn)練:AlthoughGutmanadmitsthatfcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslaves’preference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfre

15、quent,wasverymuchfstablemonogamy.7.GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouragedthetransmissionofsowascrucialinsustainingtheBlackheritageoffolkle,music,religiousexpressionfromonegenerationtoanother,a

16、heritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfricanAmericanexperiences.(4)難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)譯文:古特曼人令人信服地論辨道,黑人家庭的穩(wěn)定有助于包括民間傳說(shuō)、音樂(lè)、及宗教表達(dá)在內(nèi)的黑人文化遺產(chǎn)一代一代傳遞下去,因而在維持文化遺產(chǎn)方面也起著至關(guān)重要的作用,而對(duì)于這種文化遺產(chǎn),黑奴們不斷地從其非洲和美洲的經(jīng)歷中予以豐富發(fā)展。解釋:由that引

17、導(dǎo)的賓語(yǔ)從句中,encouraged的賓語(yǔ)thetransmissionoftheBlackheritage被同時(shí)表示并列和轉(zhuǎn)折的so分開(kāi),給讀者造成了閱讀上和理解上的困難。最后一個(gè)逗號(hào)后面的部分是修飾前面的blackheritage的同位語(yǔ)。意群訓(xùn)練:GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouragedthetransmissionofsowascruci

18、alinsustainingtheBlackheritageoffolkle,music,religiousexpressionfromonegenerationtoanother,aheritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfricanAmericanexperiences.8.Thispreferencefexogamy,Gutmansuggests,mayhaved

19、erivedfromWestAfricanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswithclosekin.(3)難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)譯文:古特曼表示,這種對(duì)于外部通婚的偏愛(ài)很有可能緣起于西部非洲制約著婚姻的規(guī)定,盡管這些規(guī)定在一個(gè)和

20、另一個(gè)部落群體之間不盡相同,但都涉及到某種對(duì)近親聯(lián)姻(unionwithclosekin)的禁止。解釋:本句有兩個(gè)插入語(yǔ),第一個(gè)插入語(yǔ)Gutmansuggests割裂了主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ)。WestAfricanrules后跟著兩個(gè)修飾成分,第一個(gè)是分詞修飾(governingmarriage)第二個(gè)是以which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,從句中出現(xiàn)了第二個(gè)插入語(yǔ)thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論