已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文首先回顧了中西方詩歌翻譯理論的歷史并討論了英詩漢譯過程中產(chǎn)生的一些困難,從而體現(xiàn)出了英詩漢在理論和實踐中的研究所具有的意義。綜觀中西美學(xué)的歷史,可以發(fā)現(xiàn)翻譯與美學(xué)緊密相連的關(guān)系。許淵沖提出的“三位一體”的翻譯理論就包涵著美學(xué)的因素,辜正坤在其著作《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》中將詩歌之美分門別類,為英詩漢譯的研究提供了不少借鑒價值。通過分析莎士比亞十四行詩的三本譯作(譯者分別為梁宗岱、屠岸和辜正坤),并挖掘這三位譯者如何將莎士比亞十四
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看莎士比亞十四行詩的兩種漢譯本
- 莎士比亞十四行詩
- 愛的奧德賽:莎士比亞十四行詩相思詩
- 莎士比亞十四行詩的隱喻研究.pdf
- 接受美學(xué)視域下的譯者主體性研究——以莎士比亞十四行詩三個漢譯本為例.pdf
- 莎士比亞十四行詩的神話主題研究.pdf
- 愛的奧德賽:莎士比亞十四行詩相思詩_2554(1)
- 莎士比亞十四行詩第十八首的譯本比較
- 莎士比亞十四行詩第十八首
- 愛的奧德賽:莎士比亞十四行詩相思詩_2554.pdf
- 莎士比亞十四行詩在當(dāng)代影視中的媒介轉(zhuǎn)化
- 莎士比亞十四行詩的生態(tài)解讀_19784.pdf
- 十四行詩18英文賞析-莎士比亞
- 從概念整合理論看詩歌的翻譯——以莎士比亞十四行詩的漢譯本為例
- 莎士比亞十四行詩第八首賞析
- 馮至+十四行詩
- 十四行詩在中國
- 莎士比亞十四行詩第十八首漢譯文化語境vs語篇語境
- 十四行詩在中國.pdf
- 安慰之愛——莎士比亞“善良天使”十四行詩的雙重主題
評論
0/150
提交評論