2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、現(xiàn)代社會(huì),隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)際貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈,廣告無(wú)處不在。然而,由于人們的需求層次不同,同時(shí)受其它一系列因素的影響,抓住消費(fèi)者的心對(duì)于廣告商來(lái)說(shuō)顯得越來(lái)越難。為了滿足不同消費(fèi)者不同的需求,廣告商別無(wú)選擇,只能采取中庸之道進(jìn)行廣告宣傳。這種“中庸”往往具體體現(xiàn)在廣告中出現(xiàn)的模糊性詞句上。 自從美國(guó)的L. Zadeh 教授于1965年提出著名的模糊理論后,一系列新興學(xué)科,諸如模糊語(yǔ)言學(xué)、模糊數(shù)學(xué)、模糊邏輯學(xué)、模糊心理學(xué)、模糊修辭

2、學(xué)等在國(guó)外相繼應(yīng)運(yùn)而生;在國(guó)內(nèi),伍鐵平教授等學(xué)者也對(duì)模糊詞語(yǔ)、模糊語(yǔ)義進(jìn)行了深入細(xì)致的研究。在以上研究的基礎(chǔ)之上,筆者對(duì)廣告語(yǔ)中出現(xiàn)的模糊性詞句進(jìn)行了探討。 在本文的第一章中,筆者對(duì)廣告進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,包括廣告的定義、功能、原則和特征。對(duì)于模糊學(xué)在國(guó)內(nèi)外的興起和發(fā)展,筆者也進(jìn)行了歷史性的回顧。在此基礎(chǔ)上,對(duì)于廣告的模糊性,筆者給出了界定,同時(shí)分析了廣告中出現(xiàn)模糊性詞句的原因。 文章的第二章主要討論了廣告的模糊性如何得以體

3、現(xiàn)。廣告語(yǔ)的模糊性可以通過(guò)一些詞語(yǔ)、句式和修辭手法來(lái)實(shí)現(xiàn)。常見(jiàn)的模糊性詞語(yǔ)有:描述性形容詞及其比較級(jí)和最高級(jí)、數(shù)量詞、時(shí)間詞、頻度副詞和其它一些具有模糊性的動(dòng)詞等。這些詞都是消費(fèi)者日常生活中經(jīng)常使用的詞語(yǔ),既能吸引消費(fèi)者又容易被消費(fèi)者理解接受并產(chǎn)生聯(lián)想,從而激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。廣告語(yǔ)的模糊性也經(jīng)常體現(xiàn)在模糊性句式的運(yùn)用上。這些模糊性句式包括獨(dú)立句、未完成句等。辭格的運(yùn)用也會(huì)在一定程度上增加廣告語(yǔ)言的模糊性,從而給消費(fèi)者帶來(lái)想象的空間。

4、常見(jiàn)的此類辭格有暗喻、雙關(guān)、反語(yǔ)、夸張、移就等。本文將針對(duì)其中一些辭格在英漢廣告中的運(yùn)用進(jìn)行具體的闡述與分析。 本文的第三章圍繞廣告中模糊性詞句的翻譯展開(kāi)。從一定意義上說(shuō),廣告翻譯的優(yōu)劣對(duì)于商品銷售的成功與否意義重大,尤其是出口海外的商品。而廣告語(yǔ)中模糊性詞句翻譯的好壞與整則廣告翻譯的成敗也是息息相關(guān)的。因此,有必要針對(duì)廣告中出現(xiàn)的模糊性詞句的翻譯進(jìn)行研究以期找到適用的翻譯策略。經(jīng)過(guò)探討,德國(guó)功能派理論對(duì)廣告中出現(xiàn)的模糊性詞句的

5、翻譯可以起到切實(shí)可行的指導(dǎo)作用。德國(guó)學(xué)者們?cè)诙兰o(jì)七十年代提出的目的論對(duì)很多實(shí)用性文體有著指導(dǎo)意義。在本文中,筆者將德國(guó)功能派翻譯理論和廣告中模糊性詞句的翻譯結(jié)合起來(lái)進(jìn)行具體翻譯策略的探討。德國(guó)功能派翻譯理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系。該理論體系以目的語(yǔ)文本及目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)各語(yǔ)境因素,選擇最佳處理辦法,在應(yīng)用于廣告中模糊性詞句的翻譯的實(shí)踐過(guò)程中表現(xiàn)出較高的科學(xué)性和可操作性。

6、在第四章中,以德國(guó)功能派翻譯理論為基礎(chǔ),綜合考慮其它因素,筆者嘗試著找到了適合廣告中模糊性詞句的翻譯的可行性策略。大體上,可以有三種具體策略。第一種也就是最常用的一種,將源語(yǔ)廣告中的模糊性詞句翻譯成目的語(yǔ)中與之完全對(duì)應(yīng),同樣具有模糊性的詞句;第二種則是將源語(yǔ)廣告中的模糊性詞句刪除;最后一種則是在源語(yǔ)模糊性詞句傳遞的信息基礎(chǔ)上添加一定的模糊性詞句,以期目的語(yǔ)廣告取得和源語(yǔ)廣告同樣的效果。 最后,筆者對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié),指出了其中的不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論