版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是涉及兩種不同語言的活動(dòng),因此對翻譯的研究自然少不了對兩種相關(guān)語言的對比研究。對比研究越深刻,語際轉(zhuǎn)換的效率和質(zhì)量就越高。本文涉及的兩種語言是英語和漢語。英語是形合型語言,漢語是意合型語言,這是兩種語言各自最主要的特征。在英漢兩種語言中,都有大量的、活躍的存在句。這種句式在英漢語中都是用來表示人或事物的存在、出現(xiàn)等意義(漢語存在句間或還可以表示事物的消失等意義),而且大都是用于描述性文章中,這是兩者在語義和使用上的相同之處。但從結(jié)構(gòu)
2、上看,兩種語言中存在句的典型句式有比較大的區(qū)別。英語存在句的典型句式為:There+存在動(dòng)詞+存在對象名詞(+處所詞/時(shí)間詞)(其中處所詞和時(shí)間詞的位置比較靈活),而漢語存在句的典型句式為:處所詞/時(shí)間詞+存在動(dòng)詞+存在對象名詞。此外,漢語存在句相對于英語存在句更為復(fù)雜。因此在英漢存在句互譯時(shí),我們不一定能在譯語中找到形式完全對應(yīng)的翻譯。 不同民族有不同的說話方式,不同的語言有不同的表達(dá)方式,因此在翻譯時(shí),譯者經(jīng)常為了保全原文的
3、意義而舍去其形式。就英漢存在句的翻譯而言,如果一味追求在內(nèi)容與形式上與原文完全對應(yīng)的譯文,那譯文可能生硬甚至可能曲解原文,從而向譯文讀者傳達(dá)錯(cuò)誤的意義,達(dá)不到忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)教授指出,翻譯應(yīng)該是從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息(奈達(dá),1974:12)。他的翻譯觀對英漢存在句的翻譯同樣適用。如何找到最切近而又最自然的對等語則需要進(jìn)行深入研究。 本文在對英漢兩種語言進(jìn)行對比的基礎(chǔ)上對英漢兩種語言中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英存在句對比及其翻譯.pdf
- 英漢存在句的認(rèn)知對比研究.pdf
- 英語歧義句及其在英漢翻譯中的翻譯策略.pdf
- 英漢存在句的構(gòu)式語法研究.pdf
- 英漢存在句與思維習(xí)慣研究
- 英漢存在句與思維習(xí)慣研究
- 英漢立法條件句對比及其翻譯研究.pdf
- 英漢存在句的認(rèn)知語言學(xué)對比研究.pdf
- 漢語存在句及其英譯.pdf
- 句內(nèi)邏輯視角下的英漢長句翻譯
- 英漢虛擬句對比研究.pdf
- 英漢對照3000句文本
- 漢語存在句與日語存在句的比較研究.pdf
- 英漢委婉語比較及其翻譯.pdf
- 漢語存在句及其教學(xué)問題研究——以“有”字存在句和“There be”結(jié)構(gòu)為例.pdf
- 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》“中國”專欄英漢筆譯報(bào)告——復(fù)雜句的翻譯.pdf
- 英漢習(xí)語對比及其翻譯
- 英漢稱謂的語用差異及其翻譯.pdf
- 英漢設(shè)喻對比及其翻譯對策.pdf
- 《論衡》存在句研究.pdf
評論
0/150
提交評論