版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 論理雅各的《易經(jīng)》英譯</p><p> [摘要] 19世紀(jì)末英國傳教士理雅各的易經(jīng)英譯對中國文化在西方世界的傳播和影響起了巨大的作用,他的譯本經(jīng)久不衰,至今仍被西方漢學(xué)家視為易經(jīng)外譯的典范。本文對理雅各及其易經(jīng)英譯本進行探討,旨在發(fā)現(xiàn)其翻譯的特定思路以及譯本的優(yōu)勢與長處,尋找其不足與誤譯,以利新世紀(jì)易經(jīng)英譯的進一步精化與更為廣泛的傳播。 </p><p> [關(guān)
2、鍵詞] 理雅各; 易經(jīng)英譯; 韻律; 含義; 意境; 斷句; 意象; 表達 </p><p> [中圖分類號] B222[文獻標(biāo)識碼] A[文章編號] 1008―1763(2013)01―0135―05 </p><p> 易經(jīng)是蘊含中華民族文化精髓和智慧的“群經(jīng)之首”。自17世紀(jì),中國的這部古老的文化經(jīng)典就已經(jīng)受到西方世界的關(guān)注,到了21世紀(jì)的今天,世界各種語言文字的研究與翻譯版本更
3、是層出不窮。目前,易經(jīng)在世界上已經(jīng)有了拉丁語、英語、德語、法語、俄語、日語等語言的風(fēng)格各異的多種譯本。然而,至今在西方世界影響最大、權(quán)威性最高的仍然當(dāng)屬1882年將《易經(jīng)》翻譯介紹給西方的英國傳教士理雅各的英譯本。他的譯作被作為易經(jīng)外譯的典范,對易經(jīng)在西方世界的傳播和影響起了巨大的作用。本文對理雅各及其易經(jīng)英譯本進行探討研究,旨在發(fā)現(xiàn)其翻譯的特定思路以及譯本的優(yōu)勢與長處,尋找其不足與誤譯,以利新世紀(jì)易經(jīng)英譯的進一步提高、精化與更為廣泛的
4、世界傳播。一理雅各英譯《易經(jīng)》的成就 </p><p> 理雅各(James Legge, 1815一1897),為19世紀(jì)英國著名的漢學(xué)家。1843年他以傳教士身份來中國,在香港居住長達30多年。他在中國傳教期間,用心研究中國文化典籍,與中國學(xué)者王韜合作翻譯中國的四書五經(jīng),先后翻譯出《中國經(jīng)典》(The Chinese Classics) 五卷九種。他翻譯的《易經(jīng)》收入該書的第二卷。他的這本名為《易經(jīng)》(Th
5、e Book of Changes)的譯作于1882年在牛津大學(xué)出版發(fā)行,此后曾多次再版。該譯作一經(jīng)發(fā)表就立刻引起轟動,被學(xué)界認作為當(dāng)時最好的譯本,被稱之為西方易學(xué)研究史上的“舊約全書”。理雅各的中國典籍譯著譽滿全球,他的《易經(jīng)》英譯本不僅在他生活的時代開創(chuàng)出西方關(guān)注中國文化的新紀(jì)元,而且在一百多年后的今天仍然被西方世界奉為易經(jīng)翻譯的母本,仍然受到西方漢學(xué)界的高度崇尚和廣泛閱讀。 </p><p> 理雅各是由
6、一名來華傳教士起步成長為在西方世界赫赫有名的漢學(xué)家的,他開始研究中國文化是為了能夠找到了解和把握中國人的心靈與思想的鑰匙。他曾經(jīng)說過,只有透徹地領(lǐng)悟中國人的經(jīng)書,親自考察中國圣賢所倡導(dǎo)的道德、社會以及政治生活的基本思想,才能擔(dān)當(dāng)起自己所處位置上所承擔(dān)的職責(zé)。由此,他幾十年如一日地孜孜不倦地鉆研中國文化典籍,以非凡的毅力不辭辛勞地把中國的典籍翻譯為英文,其主要目的是為來華的西方傳教士提供了解中國人思想的最佳途徑。然而,值得贊賞的是,與其他
7、許多西方傳教士相比,理雅各全無當(dāng)時常見的西方早期來華者的那種傲慢不可一世的上等人姿態(tài),他尊敬中國文化,贊賞中國易經(jīng)文化中對真理的態(tài)度與追求。他用畢生精力學(xué)習(xí)、翻譯和傳播中國文化經(jīng)典,為西方世界了解中國文化做出了不可磨滅的積極貢獻。理雅各1897年11月病逝于英國牛津后,被安葬在牛津以北的墓地,在他的墓前花崗巖的墓碑上刻著:“赴華傳教士與牛津大學(xué)首任漢學(xué)教授”。 Biographical note by Lindsay Ride in T
8、he Chinese Classics. Vol. 1.,translated by James Legge.</p><p> 理雅各的易經(jīng)翻譯被高度評價自有它的道理。他的譯著的成功完成最重要的因素在于他嚴(yán)謹科學(xué)的研究態(tài)度。據(jù)有學(xué)者研究統(tǒng)計,理雅各在五卷本翻譯《中國經(jīng)典》中列出的參考書目就多達兩百多種,其中中文參考書多達一百多部,包括艱澀的《皇清經(jīng)解》、《十三經(jīng)注疏》等中國古典巨著。例如,他在翻譯過程中,采用
9、多部字典和工具書,以及各種他所能夠找到的英文及其他語種的易經(jīng)譯本進行對比分析研究。由此,理雅各在翻譯過程中所做的大量的艱苦的核查求證工作可見一斑。 </p><p> 湖南大學(xué)學(xué)報( 社 會 科 學(xué) 版 )2013年第1期吳鈞:論理雅各的《易經(jīng)》英譯理雅各的翻譯目標(biāo)是為來華的西方傳教士服務(wù),他的譯作讀者是那些希望通過他的典籍翻譯了解中國的西方人。出于此目標(biāo),為了讓他的譯文讀者真實地感受中國的異質(zhì)文化,理雅各的譯
10、文很大程度上采用的是“異化”的手法,即在譯文中盡可能地保持漢語原文的語序結(jié)構(gòu)。例如:他竟然按照漢語的“謙謙君子”的疊音詞來英譯為“the man who adds humility to humility”。由此,招來了很多人對理雅各譯文的批評。因為這種譯文讀起來不僅不符合西方人的讀寫習(xí)慣,而且不能使讀者領(lǐng)悟到原文的精彩與神韻。例如德國的傳教士衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)就批評他,認為他的翻譯“呆板、冗長”。但理雅各認為他的
11、異化的譯文是恰當(dāng)?shù)剡m應(yīng)了他的翻譯目的,即讓他的譯文讀者真實地感受中國人的思維和語言,并非他本人缺乏翻譯的技巧。 </p><p> 對于理雅各來說,要翻譯好一部像易經(jīng)這樣的典籍作品,首先要對其有深刻的理解。然而他在理解易經(jīng)原作方面從一開始就面對著極大的困難。他當(dāng)時讀到的易經(jīng)原著及其注釋本呈現(xiàn)出的是歷代多種不同的版本,紛繁雜亂、真?zhèn)坞y辨。他需要廣泛地搜集歷代的不同評注,進行反復(fù)的比較與分析、辨別真?zhèn)巍⒖朔?,?/p>
12、出自己的挑選與判斷。這對于一個外國人來說,需要花費比中國人更多的時間和精力。加之缺乏得心應(yīng)手的工具書,缺乏已有的參照譯本,他所面臨的困難可想而知。在終于完成了他的翻譯之后,他發(fā)出感嘆說:對翻譯中國文化典籍來說,易經(jīng)是最難翻譯的了。他的合作者王韜后來曾稱贊他:“先生獨不憚其難,注全力于十三經(jīng),貫穿考核,討流溯源,別具見解,不隨凡俗。其言經(jīng)也,不主一家,不專一說,博采旁涉,務(wù)極其通,大抵取材于孔、鄭,而折衷于程、朱,于漢、宋之學(xué)兩無偏袒。”
13、 Academic Recognition in the Biographical note by Lindsay Ride in The Chinese Classics. Vol. 1.,translated by James Legge. Taipei: SMC Publ</p><p> 盡管理雅各的易經(jīng)翻譯在西方世界發(fā)揮著巨大的影響作用,但他的譯本中的誤譯與不足也是明顯的。筆者曾就易經(jīng)的英譯與世界傳播
14、問題做過關(guān)于易經(jīng)英譯中普遍存在著的文本理解差異、句法表達差異、民俗文化差異、思維方式差異、審美情趣差異等幾個方面的探討。本篇將集中在理雅各譯文中的幾個具體問題如:爻辭譯文的韻律、爻辭譯文的含義、爻辭譯文的意境等方面進行新的探討。 </p><p> 1.譯文應(yīng)保持易經(jīng)爻辭優(yōu)美的韻律 </p><p> 《易經(jīng)》的語言是智慧和藝術(shù)相融合的美的語言,相應(yīng)的譯文應(yīng)當(dāng)在追求忠實于原文的前提下,
15、力求譯語的修辭藝術(shù)美。有古人在贊美易經(jīng)的語言時說“《易》文似詩”,這種評價是十分正確的。我們甚至可以說,易經(jīng)卦爻辭中的詩歌是中國最古老的民歌、是中國詩歌的萌芽。易經(jīng)包括爻位、爻辭和斷占之辭三部分。爻辭通常是押韻的,在不同的卦中有著不同的押韻方法。而要譯好爻辭中優(yōu)美的韻詩,自然得下一番反復(fù)推敲的功夫。否則譯文就不可能真實地反映出漢語原文的精彩。讓我們看理雅各對《坤卦》中爻辭以ang押韻的三、四、五、六爻的譯文:《坤卦》六三,含章(zhan
16、g),可貞?;驈耐跏?,無成,有終。/六四: 括囊(nang),無咎無譽。/六五: 黃裳(shang),元吉。/上六: 龍戰(zhàn)于野,其血玄黃(huang)。理雅各的譯文為: </p><p> The third line, divided,(shows its subject)keeping his excellence under restraint, but firmly maintaining it. If
17、 he should have occasion to engage in the king’s service, though he will not claim the success for himself, he will bring affairs to a good issue. The fourth line divided,(shows the symbol of) a sack tied up. There will
18、be no ground for blame or for praise. The fifth line, divided, (shows) the yellow lower garment. There will be great good fortune. The sixth line, divided, (shows ) dra</p><p> 在漢譯英中,原文若是詩,譯文就應(yīng)當(dāng)也是詩。要求譯文是詩,譯
19、者就應(yīng)當(dāng)按照詩歌翻譯的規(guī)則,在推敲選詞時盡可能地注意傳神、押韻和形式,即要符合詩歌翻譯的意境美、音韻美與形態(tài)美的要求。從理雅各的譯文中我們可以看出,他的英語譯文語法結(jié)構(gòu)完整,他善于把漢語原文中缺失的語法成分都用加括弧的形式補充上。然而盡管語法用詞嚴(yán)謹,他的譯文卻失之于呆板冗長,不符合易經(jīng)原文的生動描寫和用語簡潔含蓄的風(fēng)格。在這段的翻譯中,易經(jīng)爻辭中優(yōu)美簡潔、朗朗上口的詩歌韻腳“含章”、“括囊”、“黃裳”、“其血玄黃”被他譯為松散、不押韻
20、的“keeping his excellence under restraint”、“a sack tied up”、“the yellow lower garment.”、“Their blood is purple and yellow”。由此,他的英語譯文完全失去了漢語爻辭原文的生動與韻味。除此之外,理雅各的譯文每句開頭都為:“the first line”,他的陰爻譯為:“the divided line”,陽爻為“the un
21、divided line”, 如此千篇一律,甚為單調(diào),不能表現(xiàn)</p><p> 由此可見,要使譯文能夠真實反映出易經(jīng)原文的生動性和豐富內(nèi)涵,就必須在用詞上反復(fù)推敲,力求選用能反映易經(jīng)原文的韻律和意境的恰當(dāng)用詞,若要使英語譯文讀起來也如漢語原文一樣朗朗上口非得下一番大功夫不可。因為易經(jīng)中詩歌的譯文自然也應(yīng)當(dāng)是詩化的,易經(jīng)爻辭中大量的詩化語言的翻譯也要求譯文的音樂美、形式美和意境美??梢娨捉?jīng)翻譯應(yīng)當(dāng)借鑒詩歌翻譯的
22、經(jīng)驗,不僅要注意字面的意思,還要挖掘其引申義,不僅要考慮中西文化的差異,還要有意識地再現(xiàn)民族文化的意象,還要注意對原文意象的表達再現(xiàn)進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,運用各種翻譯技巧,如增添、減除、替換、補充等手法,“得意忘形”,“以意達情”,使譯文讀起來如同原文一樣流暢含蓄優(yōu)美,以盡可能正確完美地表達出易經(jīng)的深厚文化意象。 </p><p> 2.譯文應(yīng)傳遞易經(jīng)爻辭深刻的含義 易經(jīng)卦爻辭中的用詞非常古奧,有的詞是其本義,
23、而很多的詞具有引申義,這種情況十分復(fù)雜。若譯者不下功夫搞清卦爻詞的本義及其引申義,以及它們交替的使用等復(fù)雜情況就急于動手翻譯,往往會造成錯譯和誤譯。例如:易經(jīng)的蒙(六三)卦中:“勿用取女,見金夫,不有躬。無攸利?!倍喾N易經(jīng)版本中對《蒙卦》是關(guān)于教育啟蒙的主題沒有疑義?!叭 蓖ā叭ⅰ币庖不疽恢?,但對“金夫”卻有幾種不同的解釋。例如:(1)指兇暴之人。這種解釋是認為“金”即武也。 張立斌:《易經(jīng)邏輯論解》,新疆大學(xué)出版社,2001年版,第
24、42頁。 (2)指貌美的男子。 楊端志:《漢語史論集》,齊魯書社,2008年版,第65頁 (3)指有錢的男人?!肮苯忉尀椋骸吧硪病??!安挥泄笔侵浮皢适ё晕摇薄?jù)此第三種解釋,《蒙卦》是告誡人們不要娶唯利是圖、喪失人格的女子為妻。理雅各就是按這種解釋譯的英文: </p><p> “One should not marry whose emblem it should be, for that, when s
25、he sees a man of wealth, she will not keep her person from him, and in no wise will advantage come from her. 同上,Page 65 由此,理雅各將“金夫”譯為“man of wealth”(有錢人),整個的爻辭譯文思路就與其他的理解不一樣了。 </p><p> 再如:《乾卦》九三 的爻辭劉大鈞先生斷句解
26、釋為:“君子終日乾乾,夕惕若厲,無咎?!辈⒄J為“乾乾”解釋為“勤勉努力”較確,“惕”字有“敬懼之意”。劉大鈞《周易概論》齊魯書社1988年6月版第230頁 而南懷瑾先生斷句解釋為:“君子終日乾乾,夕惕若,厲無咎?!蹦蠎谚?,《南懷瑾選輯》第三卷,復(fù)旦大學(xué)出版社,1996年版,第132頁 依據(jù)不同的斷句,譯文自然也有區(qū)別。理雅各的翻譯大概依據(jù)后一種斷句而來為:In the third line,undivided,(we see its s
27、ubject as) the superior man active and vigilant all the day,and in the evening still careful and apprehensive. (The position is)dangerous,but there will be no mistake. The I Ching ,The Book of Changes.Translated by James
28、 Legge, Second Edition.Dover Publicatio</p><p> 對比分析爻辭原文和英譯,不難看出他的英譯把漢語原文精煉的十二個字譯得較呆板冗長,且多處用詞的準(zhǔn)確度也值得再推敲。例如:爻辭里的“君子”被他譯為“the superior man”?!皊uperior”在英語中具有“上級”、 “長輩”、“高人一等”等含義。而漢語中的“君子”具有道德、節(jié)操、榮譽的含義。故可再推敲譯為“
29、man of honour”或“gentleman”等或更為妥當(dāng)?!疤琛钡摹熬磻种狻北凰g為“careful and apprehensive”也值得商榷。 </p><p> 3.譯文應(yīng)再現(xiàn)易經(jīng)爻辭生動的意境 </p><p> “意象”是中國傳統(tǒng)思維與美學(xué)的一個重要特點,也是易經(jīng)的基本特點之一。例如屯卦的六二爻辭中:“屯如?如,乘馬班如,匪寇,婚媾,女子貞不字,十年乃字”句。這句
30、的內(nèi)容涉及到原始社會先民的社會與生活層面。這一爻辭栩栩如生,生動地再現(xiàn)了遠古先民的社會婚俗,反映的是中國遠古社會搶婚制度:一隊人馬“像屯積在那里似的”、“像有一條很綿長的道路要我們?nèi)プ咚频摹?,又“像站班似的”,不是搶劫的,而是來搶婚的。而被搶的女人本性堅貞,十年以后才懷孕?南懷瑾,《南懷瑾選輯》第三卷,復(fù)旦大學(xué)出版社,1996年版,第193頁 原文用詞簡潔含蓄,生動地表現(xiàn)出一女子被搶婚時的大哭大喊的情景,而且以象喻意,除了上述的字面意
31、思外,這一卦的隱喻及其教育啟迪作用的哲理在于:人生的道路就是“屯如?如”,每個人的生命歷程都是處境艱難,前路茫茫,不知所以?!俺笋R班如”得意之時風(fēng)云際會,然而,“匪寇,婚媾”,到處都會上當(dāng)、受騙、結(jié)合,所以做人要像女子守貞潔一樣,自己要站得正,學(xué)會等待。所以孔子說:“象曰:六二之難,乘剛也。” 這就是說要至剛、至中、至正。 同上。由此理解屯卦的六二爻辭才能算是切中此卦的要義。現(xiàn)在再來看看理雅各對這句的翻</p><p
32、> The second line,divided,shows (its subject) distressed and obliged to turn:(even)the horses of her chariot (also) seem to be retreating. (But) not by a spoiler (is she assailed),but by one who seeks her to be his w
33、ife. The young lady maintains her firm correctness, and declines a union. After ten years she will be united, and have children. The I Ching ,The Book of Changes.Translated by James Legge, Second Edition.Dover Publicatio
34、ns,Inc.,New York, 1963.Page 62 </p><p> 理雅各的英譯句式整齊,但失去了原卦爻辭所描述的生動的搶婚場面的精彩熱烈氣氛的感染力,而且讀起來令人不知所云。特別是當(dāng)這樣的譯文晦澀時,也沒有隨之加注釋以對中國遠古的搶婚制度加以介紹,這就更加劇了譯文的費解和乏味。 由此可見,易經(jīng)的卦象語不僅表達簡潔古奧,具有韻律美,生動鮮活,它還充滿豐富的聯(lián)想和暗喻,它是中華民族傳統(tǒng)文化的集
35、中表現(xiàn)。而英語無論在風(fēng)格、還是在詞匯的內(nèi)涵等方面,都與漢語有很大的差異。譯者常因?qū)h語詞匯中蘊含的特有中國傳統(tǒng)文化理解的偏差而使譯文流于膚淺和蒼白,不能將漢語原文中的深層含義準(zhǔn)確生動地翻譯再現(xiàn)。三對易經(jīng)翻譯的幾點思考 </p><p> 在新世紀(jì),隨著中國國力的增強,中國傳統(tǒng)文化在世界的影響力正在日益加強。盡管目前易經(jīng)的外語翻譯已經(jīng)有了多種語言的譯本,但可以說比較令人滿意的易經(jīng)譯本至今仍不曾出現(xiàn)。甚至有海外學(xué)者
36、說,到目前為止世界上還沒有一本完全合格的易經(jīng)翻譯。如有學(xué)者說:“讀已出版的《周易》英譯本,只是浪費時間而已。從我的標(biāo)準(zhǔn)來看,這些譯本是不及格的?!?據(jù)互聯(lián)網(wǎng)百度網(wǎng)文報道,美國太平洋大學(xué)趙自強教授如是說。 這種批評似乎有些偏激,但也不是沒有一點道理。因為要想翻譯好易經(jīng)這部博大精深、集中華民族傳統(tǒng)精神與智慧的典籍,沒有扎實的漢語言文化功底和高超的英語水平是不行的。然而,相信在新世紀(jì),在中國繼歷史上的佛經(jīng)翻譯、科技翻譯、啟蒙翻譯我國歷史上第一
37、次重要的翻譯時期是從漢末開始到宋初歷時一千多年,到唐代發(fā)展到鼎盛的佛經(jīng)翻譯。第二次翻譯熱潮是發(fā)生在明末清初的西方先進科技知識的翻譯。第三次重要翻譯時期發(fā)生在19世紀(jì)末20世紀(jì)初。不甘于受西方列強欺辱的中國有識之士面對民族危亡自強革新,翻譯西方各種典籍以救亡啟蒙。自21世紀(jì)新開端以來,中國的對外翻譯傳播正在出現(xiàn)一個新的高潮,即翻譯的第四次重要歷史發(fā)展時期已經(jīng)到來。之后的第四次翻譯浪潮</p><p> 1.把握卦
38、爻辭的正確斷句 </p><p> 到目前為止,國內(nèi)外學(xué)者對于易經(jīng)卦爻辭所含的深層隱喻研易者們可以說是見仁見智,各不相同。然而,“對《周易》古經(jīng)的解讀雖然汗牛充棟,但沒有一家令人滿意” 李尚信:《卦序與解卦理路》,巴蜀書社,2008年版,第164頁。博大精深的《易經(jīng)》包涵著文理多學(xué)科的研究價值,例如文史哲、美學(xué)、文字學(xué)、音韻學(xué)等各個方面。這就使得易經(jīng)的解讀斷句和相應(yīng)的英譯變得非常的不易。易經(jīng)現(xiàn)有讀本中有的斷句合
39、理,分析引經(jīng)據(jù)典,有理有據(jù)。然而有的斷句及其分析則帶有明顯的主觀性。若選擇了這些個人見解過于隨意發(fā)揮的易經(jīng)斷句讀本,就會使譯者思維混亂不知所措,以至于感覺紛繁雜亂,無所適從。可見翻譯者首先要慎重選擇正確斷句的易經(jīng)讀本至關(guān)重要。要想準(zhǔn)確地翻譯古文,首先要正確地斷句。然而易經(jīng)原典成書年代久遠、言辭古奧且沒有標(biāo)點符號。長期以來,歷代研易者就有著五花八門的各種不同的斷句與注釋,這給易經(jīng)卦爻辭的句讀帶來了混亂的局面,導(dǎo)致對易經(jīng)卦爻辭理解的千差萬別
40、。而句讀的歧義必然導(dǎo)致誤解,進而造成誤譯。例如本文所舉乾卦九三的爻辭斷句的不同。斷句不同,對爻辭中的隱語的理解就不同,繼而對在翻譯中可能出現(xiàn)的言外之意的領(lǐng)悟也不同。由此可見,易經(jīng)文本</p><p> 2.了解卦爻辭的文化意象及其含義 </p><p> 翻譯易經(jīng)首先應(yīng)當(dāng)忠實于原文,而要做到忠實于原文就必須了解易經(jīng)卦爻辭的文化意境與深刻內(nèi)涵。否則就談不到在此基礎(chǔ)上進一步追求譯語的傳神與
41、修辭美。自古智慧的中國先民就善于“觀物取象”,易經(jīng)中用來象征義理的“象”種類繁多,層出不窮,例如山水、動物、植物、人與事物等都可以是象。正為:“圣人有以見天下之賾,而擬諸其形容,象其物宜,是故謂之象”劉大鈞《周易傳文白話解》齊魯書社1993年版,第105頁。易經(jīng)卦爻辭的抽象道理,都是蘊含在對具體事物的表述中的。但是易經(jīng)的古奧復(fù)雜在于“表面的取象并非本意,深層的隱喻才是本意。表層義的雜亂并不代表深層義的雜亂?!崩钌行牛骸敦孕蚺c解卦理路》,
42、巴蜀書社,2008年版,第162頁。 由此,好的譯者首先應(yīng)該透過紛繁雜亂感悟并使譯入語讀者由具體的象的翻譯與解讀獲得抽象的事理的聯(lián)想與感悟。從現(xiàn)有的易經(jīng)英譯本來看,譯入語讀者怎么讀也很難讀出原漢字易經(jīng)卦爻辭所蘊含的中華民族的歷史文化與社會的深層含義??梢娨g好易經(jīng)這部博大精深的中華典籍,非下大力氣不可。易經(jīng)的譯者不僅要弄清楚卦爻辭的本意,還應(yīng)博覽群書,引用多種相關(guān)資料、包括社會學(xué)的和自然科學(xué)的,還有必要為易經(jīng)卦爻辭的翻譯文字</p
43、><p> 例如:《乾》卦 ,上九: “亢龍有悔”的不同理解與英語翻譯。首先把“龍”譯為西方人視為邪惡象征的“dragon”就不妥。再次,“亢龍”一詞就有多種不同的解釋,例如:有人解為“池中之龍”,還有人將“亢”字解為“抗”、“伉”等,但根據(jù)易經(jīng)爻辭慣例來看,“亢”字為“窮高”、“極高”。 劉大鈞《周易概論》齊魯書社1988年6月版第231頁 “悔”字在《易經(jīng)》中多次出現(xiàn),它的含義也有不同的解釋。如根據(jù)《周易正義》
44、解為:悔者,其事已過,有所追悔之也。 《周易正義》,中華書局1980年版 但也有把“悔”字解為“晦氣”的“晦”,說是當(dāng)事情做絕了到頂了,就會有痛苦和煩惱南懷瑾,《南懷瑾選輯》第三卷,復(fù)旦大學(xué)出版社,1996年版,第134頁。可見易學(xué)專家們也是眾說紛紜。這個卦爻辭被理雅各譯為: </p><p> “In the sixth ( or topmost) line,undivided,( we see its su
45、bject as) the dragon exceeding the proper limits.There will be occasion for repentance.” The I Ching ,The Book of Changes.Translated by James Legge, Second Edition.Dover Publications,Inc.,New York, 1963.Page 58 在理雅各的翻
46、譯中,他譯“龍”用了“dragon”,用“repentance”來對應(yīng)中文的“悔”字。在英語中,“repentance”這個詞帶有宗教的懺悔意識,即對錯誤的行為表示的懊悔、內(nèi)疚與自責(zé)的情感。這對于易經(jīng)中的“悔”,不管是表達“后悔”的意思,還是表達“晦氣”的意思,都與英語的“repentance”所表達的宗教的“懺悔”文化內(nèi)涵是不同的。理雅各的這類英譯詳究起來還很多,需要在中西文化差異大背景下進行辨別與糾正。 </p>&l
47、t;p> 3.提高漢英雙語理解與表達的技巧水平 </p><p> 易經(jīng)博大精深,涵蓋文理各個層面。要翻譯易經(jīng),很多時候就不能按字面意思想當(dāng)然地草率動手譯,而是要探究易經(jīng)卦爻辭的字面意思以外的深層含義,研究推敲用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表達的技巧。例如:乾卦九三: “君子終日乾乾,夕惕若厲,無咎?!痹谶@句的翻譯中,目前所見的幾個譯本如下: </p><p> 1)理雅各譯:(we see i
48、ts subject as) the superior man active and vigilant all the day,and in the evening still careful and apprehensive. (The position is)dangerous,but there will be no mistake. The I Ching ,The Book of Changes.Translated by J
49、ames Legge, Second Edition.Dover Publications,Inc.,New York, 1963.Page 57 </p><p> 2)貝恩斯根據(jù)衛(wèi)禮賢德文轉(zhuǎn)譯:All day long the superior man is creatively active. At night his mind is still beset with cares. danger. No
50、blame. Cary F. Baynes, The I Ching Or Book Of Changes , Princeton: Princeton University Press, 1977.8. page 8 </p><p> 3) KIim Farnell 譯:All day you are busy and all night your mind is in turmoil. Your crea
51、tive energy is on the increase.There is much to be done.So when others rest,you worry.It is time to turn your back on the past,even though what you did in the past was right.Your influence is growing. Kim Farnell, Simply
52、 I Ching, New York: Sterling Publishing Co.Inc, 2008. </p><p> 4) 羅志野譯:A gentleman keeps his active and strong spirit all day long in the period of development; in the evening he is still vigilant as he is
53、in the daytime. There will be no danger and mistake if he has such virtues of strictness and cautiousness.羅志野《易經(jīng)新譯》,青島:青島出版社,1995年。 </p><p> 5)汪榕培、任秀華譯:The gentleman strives hard all day long. He is vigilan
54、t even at nighttime. By so doing, he will be safe in times of danger.汪榕培、任秀樺《英譯易經(jīng)》,上海:上海外語教育出版社,2007年。 </p><p> 分析以上中外人士在不同歷史時期的對乾卦九三爻辭的譯文,我們可以看到:兩位西方譯者理雅各和衛(wèi)禮賢都將“君子”譯為“the superior man”,另一位西方人士KIim Farnell
55、則直接譯為第二人稱“you”。而兩位中國譯者都將“君子”譯為“gentleman”??梢娭形鞣饺藢ν粋€詞的不同理解。這里中國人的理解和翻譯應(yīng)該是更為準(zhǔn)確的。西方人士對“夕惕若厲”的翻譯選詞為:“careful and apprehensive”,(小心的,憂慮的),“is beset with cares”(被憂慮困擾的),甚至于“in turmoil”(處于混亂狀況),可見其對此爻詞理解不同程度的偏差。兩位中國譯者都用了“vigil
56、ant”(警醒的)更為恰當(dāng)。但在本爻辭的深層含義的翻譯與表達上都有值得進一步商榷和優(yōu)化以反映出原文的精彩與內(nèi)涵的空間和余地。 </p><p> 通過上述對易經(jīng)英譯的分析研究我們看到:優(yōu)秀的易經(jīng)翻譯不僅需要良好的英語訓(xùn)練,還必須具備古文知識和國學(xué)功底。易經(jīng)的英語翻譯想做到完美極致是很難的,現(xiàn)有的易經(jīng)譯文都存在進一步精化提高的可能性。理雅各作為19世紀(jì)末易經(jīng)的英譯開拓者,他付出的巨大勞動和取得的矚目成就是令人景仰
57、的。他一生皓首窮經(jīng),鍥而不舍地為中國文化的世界傳播做出的巨大貢獻是不可抹殺的。我們今天回顧他、研究他的譯文,對于易經(jīng)英譯事業(yè)將提供寶貴的經(jīng)驗教訓(xùn)與借鑒。從目前世界東西方跨文化傳播的角度來看易經(jīng)的翻譯,一個合格的易經(jīng)譯者必須同時是易經(jīng)的研究者和學(xué)者。要譯出合格的易經(jīng)英文讀本,首先應(yīng)當(dāng)對于易經(jīng)原文(sourse language)有透徹的理解,以及對中國歷史文化和社會的深刻感悟。與此同時,還要有熟練的英語(target language)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論理雅各《道德經(jīng)》譯本的翻譯策略.pdf
- 理雅各英譯《論語》研究.pdf
- 理雅各(legge)英譯孟子研究
- 理雅各英譯《孟子》研究.pdf
- 理雅各《詩經(jīng)》英譯_21476.pdf
- 《易經(jīng)》英譯的新解構(gòu)主義探索——以《易經(jīng)》的三個英譯本為例.pdf
- 理雅各(Legge)英譯《孟子》研究_5365.pdf
- 理雅各論語英譯本中的副文本研究
- 理雅各、貝恩斯英譯《周易》比較研究.pdf
- 傳教士譯者的佛教印象——理雅各英譯佛國記研究
- 法顯傳研究——兼及理雅各英譯本評述
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 深度翻譯作為典籍英譯的方法研究——以理雅各的《大學(xué)》英譯本為例.pdf
- 譯者的文化責(zé)任——以辜鴻銘《論語》英譯為例兼評理雅各英譯本.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的理雅各《大學(xué)》英譯研究.pdf
- 理雅各《論語》英譯本中的副文本研究_3376.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視閾下閔福德《易經(jīng)》英譯研究.pdf
- 傳教士譯者的佛教印象——理雅各英譯《佛國記》研究.pdf
- 認知語言學(xué)視角下的易經(jīng)隱喻和轉(zhuǎn)喻的英譯研究
- 從翻譯原型論視角探析易經(jīng)文化負載詞的英譯
評論
0/150
提交評論