版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 略談?dòng)h動(dòng)物成語(yǔ)及其翻譯法</p><p> 【摘要】文章從文化內(nèi)涵角度討論英漢成語(yǔ)和諺語(yǔ)中動(dòng)物形象的比喻意義的相似、相異和相同點(diǎn),在對(duì)照和比較英漢成語(yǔ)和諺語(yǔ)中動(dòng)物形象的文化內(nèi)涵及其喻義的基礎(chǔ)上,簡(jiǎn)單地介紹了幾種翻譯英漢成語(yǔ)和諺語(yǔ)時(shí)較為適用的翻譯法,認(rèn)為只有深刻了解并熟知?jiǎng)游镌~語(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言中豐富的文化內(nèi)涵,采用靈活多樣的翻譯法,才能忠實(shí)地傳達(dá)原成語(yǔ)和諺語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用的比喻意義。</p
2、><p> 【關(guān)鍵詞】成語(yǔ) 動(dòng)物 翻譯</p><p> 在浩瀚的英語(yǔ)詞匯中,有一個(gè)大家庭不能不引起我們的注意,那就是有關(guān)動(dòng)物的詞匯。這些詞匯受到動(dòng)物各自不同的形態(tài)、特征以及不同國(guó)家歷史文化的影響,因而被賦予了不同的含義?!胺g工作的目的和特點(diǎn),是思想文化交流。不同國(guó)家或地區(qū)、不同民族或社團(tuán)之間希望互相理解、互相學(xué)習(xí)的愿望,產(chǎn)生了互譯精神產(chǎn)品的要求。”這就使得動(dòng)物詞匯的翻譯,在理論和實(shí)
3、踐上都成為一個(gè)值得研究的問(wèn)題。</p><p> 一、科技作品中動(dòng)物詞匯的翻譯 </p><p> 翻譯的標(biāo)準(zhǔn),首先是必須忠實(shí)于原文,盡可能完整地傳達(dá)原文的全部意思和文化信息。這一點(diǎn)在翻譯有關(guān)動(dòng)物的科技作品時(shí)顯得尤為重要。一旦等同詞匯沒(méi)有找準(zhǔn)確,就可能鬧出笑話,甚至還會(huì)影響讀者對(duì)整篇文章的理解。 </p><p> 《外國(guó)語(yǔ)》1992年第5期刊登了王寅教授《英
4、漢語(yǔ)言宏觀結(jié)構(gòu)區(qū)別特征(續(xù))》一文。該文指出“在給一些事物與概念定名時(shí),英民族和漢民族也常常采用完全不同的方法,即英民族常給一些事物、概念和現(xiàn)象另起新名(或寓以舊詞新義),即用一些具體的詞加以稱呼,其命名與該事物或概念的所屬大類無(wú)甚聯(lián)系。而漢語(yǔ)則擅長(zhǎng)使用概括詞,在其前面加上一個(gè)表示區(qū)別特征的詞語(yǔ)來(lái)命名?!痹趯?duì)有關(guān)動(dòng)物的科技作品翻譯時(shí),尤其要注意這一點(diǎn)。 </p><p> 下面就一些簡(jiǎn)單的家禽(家畜)名的翻譯,
5、舉例說(shuō)明: </p><p> 總稱 雄 雌 幼崽 肉食 </p><p> 鴨Duck Drake Duck Ducing Duck </p><p> 鵝Goose Gander Goose Goling Goose </p><p> 雞Chicken Cock Hen Chick,Cockerel C
6、hicken,fowl </p><p> 豬 Pig Boar,hog Sow Piglet,pigling Pork </p><p> 牛OX,Cattle Bull Cow Calf Beef </p><p> 羊Goat,sheep Ram,tup ewe lamb mutton </p><p>
7、 狗Dog Dog Bitch Puppy </p><p> 貓Cat Tom Cat Kitten </p><p> 從以上例子不難看出,僅是常見(jiàn)家畜的英文對(duì)應(yīng)詞就有這么多,那么在翻譯物種繁多的動(dòng)物世界時(shí)所遇到的困難就更大了。就拿最簡(jiǎn)單的來(lái)說(shuō),我們都知道“蛇”一般譯為“ snake ”;那么眼鏡蛇、蟒蛇、響尾蛇、菜花蛇等等又怎么翻譯呢?</p>&
8、lt;p> 如果是在日常生活中,有特定的情形,也許只需提到“snake”就能互相理解所指的是什么,我們含糊一點(diǎn)也無(wú)大礙;可是科技作品的翻譯來(lái)不得半點(diǎn)馬虎,也容不得我們把“響尾蛇”(rattlesnake) 和“眼鏡蛇”(cobra)混為一談。我們必須找到準(zhǔn)確的詞來(lái)翻譯這些動(dòng)物詞匯。只有真正做到了這一點(diǎn),才能翻譯出一篇反映動(dòng)物的優(yōu)秀科技文章。</p><p> 二、涉及動(dòng)物的成語(yǔ)及習(xí)語(yǔ)的翻譯成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)是民
9、族文化的結(jié)晶,是語(yǔ)言中最富民族個(gè)性的成份。</p><p> 在英漢兩種文化中都有許多與動(dòng)物有關(guān)的成語(yǔ)和典故,正是這個(gè)共性為一種文化與另一種文化進(jìn)行交流與翻譯提供了主要的可行性依據(jù)和基礎(chǔ);而不同文化所具有的個(gè)性或特性構(gòu)成了進(jìn)行這種交流的障礙。</p><p> ?。ㄒ唬┬蜗?、喻體和喻意都對(duì)等情況下的直譯</p><p> 英漢兩種文化都講究我們古人說(shuō)的“賦、比、
10、興”,這其中都不乏與動(dòng)物有關(guān)的成語(yǔ)及習(xí)語(yǔ)。其中有一些意義相通的,翻譯時(shí)可以來(lái)用直譯的辦法。比如:He is a fox. 就可以翻譯為:他是只“狐貍”。其形象、喻體和喻意都是對(duì)等的;還有 as foolish as a donkey 像驢子一樣愚蠢:as meek as a lamb 如羊一般溫順;as happy as a lark 像百靈鳥一樣快樂(lè)。然而像這種形象、喻體、意義完全對(duì)等的習(xí)語(yǔ)在另外一種文化及其語(yǔ)言中是不多見(jiàn)的。<
11、/p><p> ?。ǘ┯黧w、喻意不對(duì)等情況下的替代</p><p> 英文中的 She is a cat. 就不能翻譯成“她是只貓”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中 cat 喻意為“藏著禍心的女人”,漢語(yǔ)中“貓”則沒(méi)有這層意思。兩者形象、喻體雖然相同,但是喻意不同,因而直接翻譯就不能被中國(guó)文化所接受。這個(gè)例子最好譯成:“她是個(gè)包藏禍心的女人?!痹谟龅胶袆?dòng)物詞匯的這種比喻時(shí),我們往往不能直譯,而是要找到譯語(yǔ)文
12、化中有相同含義的詞語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)來(lái)代替,這樣才能既使文章顯得生動(dòng),又使得文化信息在不同文化背景下得以傳遞。比如:“as stupid as a goose ”我們不能譯成“蠢得像只鵝”,而是應(yīng)該譯為“蠢得像頭豬”。</p><p> (三)警惕喻意不同的文化陷阱</p><p> 在有關(guān)動(dòng)物的成語(yǔ)及習(xí)語(yǔ)翻譯中,還有一種情況:喻體相似甚至相同,設(shè)喻形式也幾乎一模一樣,然而其意義卻相異乃至相反,
13、造成一種“似是而非”、“貌合神離”的假象,翻譯時(shí)一不小心就會(huì)踏入“陷阱”。比如:“ throw a sprat to catch a whale ”我們很容易就會(huì)理解成“拋磚引玉”。但是它的英文意思是 to give“something of relatively small important ect. … in the hope of securing a much greater gain ”,相當(dāng)于漢語(yǔ)“用小蝦釣大魚”、“吃小虧
14、 , 占大便宜”;而漢語(yǔ)成語(yǔ)“拋磚引玉”多用做謙辭,比喻自己“用粗淺的、不成熟的意見(jiàn)引出別人高明的、成熟的意見(jiàn)”,決無(wú)貪別人便宜之嫌 ,所以絕對(duì)不能混淆。有關(guān)動(dòng)物的詞語(yǔ),因?yàn)槭芰宋幕瘋鹘y(tǒng)的影響而具有相對(duì)固定的形象感,我們或可稱之為“詞語(yǔ)的文化色彩”,找到兩種文化的契合點(diǎn)進(jìn)行翻譯才能使兩種文化得到良好的交流與傳遞。</p><p> 三、以動(dòng)物為商品品牌的翻譯</p><p> 品牌翻譯
15、是跨語(yǔ)言、跨文化的翻譯,我們必須使譯文適合譯入語(yǔ)民族的文化心理、審美期待、消費(fèi)習(xí)慣和文體觀念(如文字結(jié)構(gòu)和風(fēng)格) 等,才能最大限度地發(fā)揮品牌效益。正如翻譯理論家奈達(dá)所闡述的 :“翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)該是語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對(duì)譯文的反應(yīng),還應(yīng)把這種反應(yīng)與原作讀者對(duì)原文所可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比?!逼放频姆g要在有限的字、詞間照顧到這種反應(yīng)并對(duì)商品進(jìn)行全面的闡釋,從而創(chuàng)造其應(yīng)有的效益。在涉及到以動(dòng)物為品牌的翻譯時(shí),更應(yīng)該注意到這一點(diǎn)。下面就
16、來(lái)看一些例子。“白羽”是中國(guó)的一個(gè)鋼筆品牌,在漢語(yǔ)中我們有“雞毛信”、“千里送鵝毛”等有關(guān)羽毛的說(shuō)法。將其譯作 WHITE FEATHER,但在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“to show the white feather”是“臨陣逃脫”、示弱的意思。西方古時(shí)人們煽動(dòng)純色的純種雞相斗,而品種不純的雞膽小怕死,被擊敗逃跑時(shí)就會(huì)露出翅膀下的白色雜毛。所以,白色的羽毛含有侮辱人的意思。如果我們把“白羽”鋼筆這樣翻譯恐怕會(huì)被外國(guó)顧客拒之門外了。</p&g
17、t;<p> 天津“飛鴿”牌自行車大家都比較熟悉,以前人們翻譯作“Flying Pigeon”,在 pigeon 前加個(gè) flying實(shí)在有點(diǎn)畫蛇添足,并不符合西方文化風(fēng)俗,不如去其蛇足,只保留pigeon一個(gè)詞就夠了。還有一些有問(wèn)題的翻譯,諸如:“雙龍牌”(刀具)——DOUBLEDRAGON,在西方文化中,龍是不祥的怪獸令人生畏;“海燕牌”(襯衣)——PETREL,海燕在英語(yǔ)中是災(zāi)難的預(yù)兆;“蜜蜂牌”(香皂)——BEE
18、 蜜蜂令西方人聯(lián)想到的是蜇人的刺,因而感覺(jué)不舒服。</p><p> 當(dāng)然并不是所有有關(guān)動(dòng)物的品牌翻譯都有問(wèn)題,正好相反,有些品牌的翻譯就是商品跨越了文化的鴻溝,并產(chǎn)生了良好的經(jīng)濟(jì)效益。家喻戶曉的服飾品牌“金利來(lái)”,其英文名為“GOLDLION ”(金獅) 。早期“金獅”投放香港市場(chǎng)時(shí),盡管其用料、做工、質(zhì)量都無(wú)可挑剔,卻沒(méi)有什么銷路。因?yàn)樵诨浾Z(yǔ)中“獅”的發(fā)音與“輸”、“失”、“死”相近,即使產(chǎn)品再好也難以打開(kāi)
19、銷路。找到原因之后,經(jīng)營(yíng)者馬上在“GOLDLION”的翻譯上動(dòng)腦筋:GOLD 意譯作“金”;LION 則音譯作“利來(lái)”。從此以后,“金利來(lái)”產(chǎn)品敲開(kāi)了市場(chǎng)的大門,其原因就是這種譯名帶有富貴之氣,能滿足人們渴望激勵(lì)富貴,追求豪華氣派的心理,迎合人們對(duì)“黃金財(cái)源滾滾來(lái)”的心態(tài)。</p><p> 一個(gè)產(chǎn)品要想走向世界,為世界人民所接受,除了商品本身的優(yōu)勢(shì)外,它的品牌也起著舉足輕重的作用。我們?cè)诜g商品品牌時(shí)一定要考
20、慮到文化因素,避免使用那些在其他語(yǔ)言中產(chǎn)生誤會(huì)的動(dòng)物詞匯作為自己的品牌,而影響了經(jīng)濟(jì)效益。</p><p> 綜上所述,在英漢互譯過(guò)程中要深刻了解各國(guó)不同的習(xí)俗和文化傳統(tǒng),準(zhǔn)確把握各種動(dòng)物在不同的文化及語(yǔ)言里的不同象征意義,采取恰如其分的翻譯手段,才能使譯文準(zhǔn)確的表情達(dá)意,又使翻譯對(duì)象生動(dòng)形象,充滿生氣。</p><p> Abstract: This article from the
21、 perspective of cultural connotation in English and Chinese idioms and proverbs in the animal analogy of similar meaning, different and the same point, in the control and comparison of Chinese and English idioms and prov
22、erbs in the image of the cultural content of animals and the basis of喻義simple to introduce a number of idioms and proverbs in English and Chinese translation is more applicable when the translation of law, that only a de
23、ep understanding of and famil</p><p> Key words: animal idioms translation</p><p><b> 參考文獻(xiàn)</b></p><p> 【1】劉光正 名詞動(dòng)用過(guò)程中的隱喻思維 《外語(yǔ)教學(xué)與研究》 2000/5</p><p>
24、 【2】周領(lǐng)順 英漢名-動(dòng)轉(zhuǎn)類詞對(duì)比研究 《外語(yǔ)教學(xué)與研究》 2000/5</p><p> 【3】劉紹忠 “請(qǐng)”字用法漢英對(duì)比與語(yǔ)用負(fù)遷移 《外國(guó)語(yǔ)》 2000/5</p><p> 【4】廖光蓉 英漢文化動(dòng)物詞對(duì)比 《外國(guó)語(yǔ)》 2000/5</p><p> 【5】黎昌抱 英漢社交稱謂的國(guó)俗差異
25、 《麗水師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào)》 1999/3</p><p> 【6】王革英 從英漢動(dòng)物成語(yǔ)比較中西方文化之異同 《衡陽(yáng)師專學(xué)報(bào)》 1999/2</p><p> 【7】田建明 英漢委婉語(yǔ)的比較研究 《北方論叢》 1999/2</p><p><b> 目 錄</b></p><p&
26、gt; 摘要、關(guān)鍵詞………………………………………………………………………1</p><p> 一、科技作品中動(dòng)物詞匯的翻譯 …………………………………………………1</p><p> 二、涉及動(dòng)物的成語(yǔ)及習(xí)語(yǔ)的翻譯成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)是民族文化的結(jié)晶,是語(yǔ)言中最富民族個(gè)性的成份?!?</p><p> ?。ㄒ唬┬蜗?、喻體
27、和喻意都對(duì)等情況下的直譯…………………………………2</p><p> ?。ǘ┯黧w、喻意不對(duì)等情況下的替代…………………………………………2</p><p> ?。ㄈ┚栌饕獠煌奈幕葳濉?</p><p> 三、以動(dòng)物為商品品牌的翻譯……………………………………………………3</p><p>
28、四、英語(yǔ)摘要、關(guān)鍵詞……………………………………………………………</p><p> 五、參考文獻(xiàn)………………………………………………………………………4</p><p><b> 興安職業(yè)技術(shù)學(xué)院</b></p><p> 略談?dòng)h動(dòng)物成語(yǔ)及其翻譯法</p><p> 院 系:興安職業(yè)技術(shù)學(xué)院英語(yǔ)系<
29、;/p><p> 專 業(yè):英語(yǔ)教育 </p><p> 指導(dǎo)教師: </p><p> 作 者:楊楓 </p><p><b> 畢業(yè)論文獨(dú)創(chuàng)性聲明</b></p><p> 本
30、人所呈交的學(xué)位論文是我在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含其他個(gè)人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中作了明確說(shuō)明并表示謝意。 </p><p> 作者簽名: 日期: </p><p> 興安職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))評(píng)定</p>
31、;<p><b> 論文(設(shè)計(jì))題目:</b></p><p> 院(系) 專業(yè) 年級(jí) </p><p> 作者 學(xué)號(hào) </p><p><b> 指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ):</b><
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢類同成語(yǔ)的翻譯
- 成語(yǔ):文化的鏡子——英漢成語(yǔ)的翻譯.pdf
- 人 動(dòng)物 隱喻——從英漢動(dòng)物成語(yǔ)來(lái)看“人是動(dòng)物”的隱喻.pdf
- 概念整合視角下的英漢動(dòng)物成語(yǔ)研究.pdf
- 從英漢文化差異淺議英漢成語(yǔ)的翻譯
- 英漢翻譯教程-楊士焯
- 英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的文化隱喻比較及翻譯.pdf
- 成語(yǔ)中的動(dòng)物隱喻——基于詞典的英漢認(rèn)知對(duì)比研究.pdf
- 淺析從互文性看英漢成語(yǔ)典故的翻譯
- 楓楊抗菌活性成分研究.pdf
- 英漢動(dòng)物詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯研究
- 概念整合理論視角下英漢成語(yǔ)中動(dòng)物隱喻的對(duì)比研究.pdf
- 接受美學(xué)視域下的英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 小學(xué)語(yǔ)文最全成語(yǔ)歸類(已整理)
- 含有動(dòng)物名稱的成語(yǔ)
- 英漢人名成語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 鄭州楓楊外國(guó)語(yǔ)學(xué)校小升初數(shù)學(xué)試題及答案
- 從文化視角探討含動(dòng)物詞漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯.pdf
- 中印動(dòng)物成語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 淺談楓楊護(hù)岸工程的實(shí)施過(guò)程和效益
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論