2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  英漢網(wǎng)絡(luò)新詞構(gòu)詞方式對比研究</p><p>  摘要:語言有三大系統(tǒng): 語法、語音和詞匯。其中,語法和語音相對穩(wěn)定,而詞匯則比較活躍。網(wǎng)絡(luò)流行語是詞匯中比較活躍的部分。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,很多與網(wǎng)絡(luò)有關(guān)或是通過網(wǎng)絡(luò)迅速傳播的新詞熱語應(yīng)運(yùn)而生。網(wǎng)絡(luò)新詞以其簡單獨(dú)特、詼諧幽默和富有時(shí)代性的特點(diǎn),近年來引起了越來越多學(xué)者的關(guān)注。英語和漢語作為世界上最重要的兩種語言,在詞的構(gòu)成方面既有共性又有個(gè)性。本

2、研究從構(gòu)詞法的角度切入,通過對大量英漢網(wǎng)絡(luò)新詞的分析和分類,發(fā)現(xiàn)兩者相同的構(gòu)詞方式主要有類比構(gòu)詞、縮略構(gòu)詞、諧音構(gòu)詞、借詞等;而英語網(wǎng)絡(luò)新詞通常使用的融合構(gòu)詞和創(chuàng)造新詞的方式,在漢語中極少出現(xiàn),這是由兩種語言的本質(zhì)特征所決定的。 </p><p>  關(guān)鍵詞:英漢網(wǎng)絡(luò)新詞構(gòu)詞方式產(chǎn)生原因共性與個(gè)性一、引言 </p><p>  網(wǎng)絡(luò)新詞是指與現(xiàn)實(shí)社會所發(fā)生的熱點(diǎn)話題或新聞事件緊密相關(guān),通過

3、網(wǎng)絡(luò)和電視等媒體迅速躥紅,并廣為大眾所接受和使用的熱門詞語。本研究所提到的網(wǎng)絡(luò)新詞是廣義上的概念,既包括在網(wǎng)絡(luò)生活中創(chuàng)造的新詞,也包括通過網(wǎng)絡(luò)這一媒介而得到廣泛傳播和使用的社會熱點(diǎn)詞語。這些詞語往往具有構(gòu)詞獨(dú)特,新鮮有趣,感情鮮明的特點(diǎn),能夠折射出這個(gè)時(shí)代語言及流行文化的動態(tài)變化。諸如“netizen、group-purchase、給力、被就業(yè)”等詞語不僅僅是年輕群體的寵兒,也逐漸被一些嚴(yán)肅的官方報(bào)刊和學(xué)術(shù)文章所采用,成為了我們社會生活

4、中一個(gè)不可或缺的組成部分。本研究首先分析了網(wǎng)絡(luò)新詞產(chǎn)生的原因,然后通過比較英漢網(wǎng)絡(luò)新詞的構(gòu)詞方式,找出兩者之間的共性和個(gè)性,以期為該領(lǐng)域的研究提供一些參考。 </p><p>  二、網(wǎng)絡(luò)新詞產(chǎn)生的原因 </p><p>  網(wǎng)絡(luò)新詞之所以能迅速在各種媒體和日常交際中得到廣泛使用,我們認(rèn)為主要原因有以下幾點(diǎn):其一是客觀動因,主要是社會生活、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、科學(xué)技術(shù)的發(fā)展變化,使得大量新的事物和社

5、會現(xiàn)象不斷產(chǎn)生,而在語言的諸多要素中,唯有詞匯與客觀世界的關(guān)系最為密切(張紹全,2010:33)。用以描述這些新的事物和現(xiàn)象的需要是新詞產(chǎn)生的土壤。其二是主觀動因,主要是語言的經(jīng)濟(jì)原則和大眾的娛樂心理。在描述一個(gè)新事物或新現(xiàn)象時(shí),人們當(dāng)然可以采用釋義法,但是出于大眾普遍的化繁為簡的心理需求,簡潔方便的詞匯手段,相比復(fù)雜冗長的句法描述,更受大眾的青睞。并且這些新詞本身往往帶有幽默娛樂的特點(diǎn),更容易通過網(wǎng)絡(luò)等時(shí)下的交流工具廣為傳播。簡而言之

6、,新詞的產(chǎn)生反映了人們對于新鮮的表達(dá)方式的需求。 </p><p>  三、英漢網(wǎng)絡(luò)新詞構(gòu)詞的主要方式 </p><p><b> ?。ㄒ唬┤诤蠘?gòu)詞 </b></p><p>  所謂“融合構(gòu)詞”,就是指從兩個(gè)單詞中各截取一部分后,將這兩個(gè)部分融合在一起構(gòu)建一個(gè)新詞,又稱“拼綴構(gòu)詞”或“拼合構(gòu)詞”(blending)。這種構(gòu)詞法最早出現(xiàn)于19世

7、紀(jì)末期,最初是人們在特定的語言環(huán)境中將業(yè)已存在的語言臨時(shí)拼湊起來,以取得幽默和戲謔的效果,而現(xiàn)在不少詞經(jīng)受住了時(shí)間的考驗(yàn),逐漸失去明顯的非正式語體色彩,進(jìn)入一般詞匯(周啟強(qiáng)、白解紅,2006:178)。融合構(gòu)詞是英語網(wǎng)絡(luò)新詞主要的構(gòu)成方式之一。我們根據(jù)融合方式的不同將其分為以下幾類: </p><p><b>  1.語義簡單融合 </b></p><p>  (1)

8、smilence →smile + silence </p><p>  (2)worfing →work + surfing </p><p> ?。?)divoice → divorce + voice </p><p>  例(1)表示“笑而不語”,例(2)表示“在工作時(shí)間上網(wǎng)搜索或觀看與工作無關(guān)的內(nèi)容”,例(3)表示“離婚宣言”。該類融合詞的語義是由兩個(gè)原形

9、詞的語義合并產(chǎn)生的,兩者的語義不存在明顯的語義沖突,因此不存在理解的障礙。語義簡單融合是最基本的融合構(gòu)詞法。 </p><p><b>  2.語義變異融合 </b></p><p> ?。?)circusee → circus + see </p><p> ?。?)vegeteal→ vegetable + steal </p>

10、<p>  (6)Chinsumer→ Chinese + consumer </p><p>  例(4)表示圍觀,其中“circus”的原義為“馬戲團(tuán)”,在這里則表示“像觀看馬戲表演一樣”的意思,表明了“看”的方式。例(5)表示“偷菜”,其中“vegetable”的原義為“蔬菜”,在這里是指一種風(fēng)靡一時(shí)的網(wǎng)絡(luò)游戲,并不是現(xiàn)實(shí)生活中的蔬菜,語義發(fā)生了變化。例(6)表示“在國外瘋狂購物的中國人”,其

11、中“Chinese”的語義也發(fā)生了變化,并不是泛指“中國人”,而是特指“在國外搶購的中國人”。該類融合詞在構(gòu)詞過程中,其原形詞的語義先發(fā)生了變異,再與其他原形詞合成新詞。 </p><p><b>  3.對立語義融合 </b></p><p> ?。?)dawk → dove + hawk </p><p> ?。?)simplexity →

12、 simple + complexity </p><p> ?。?)frenemy→ friend + enemy </p><p>  例(7)有“處于中間派的政客”之義,在冷戰(zhàn)時(shí)期,美國的政客分為鷹派和鴿派。例(8)表示“把簡單的事情越說越復(fù)雜”。例(9)表示“亦敵亦友”,當(dāng)今社會敵人往往會偽裝成朋友,難以分辨。該類融合詞是把兩個(gè)語義相對的原形詞融合成一個(gè)新詞,這個(gè)新詞兼具兩個(gè)原形詞

13、的語義。 </p><p><b>  4.語音語義融合 </b></p><p> ?。?0)don’train → don’t + train </p><p>  例(10)表示“動車”,該融合詞取了“don’t”的語音和“train”的語義,旨在諷刺動車票價(jià)太高。該類融合詞雖然數(shù)量很少,但為融合構(gòu)詞提供了一個(gè)新思路,有待進(jìn)一步研究。 &

14、lt;/p><p><b> ?。ǘ╊惐葮?gòu)詞 </b></p><p>  所謂“類比構(gòu)詞”,是指仿造已有的同類詞創(chuàng)造出對應(yīng)詞或近似詞(周啟強(qiáng)、白解紅,2006:182),亦有學(xué)者稱這樣的新詞為“仿詞”(imitation words)或者“類推詞”(analogy)。但它究竟屬于哪種構(gòu)詞法,至今還沒有定論,有的學(xué)者把它歸為“派生法”(陸國強(qiáng),1999),有的認(rèn)為它屬于

15、“拼綴法”(Bauer,1983),還有的把它看作一種獨(dú)立的構(gòu)詞法(汪榕培,1997)。在本研究中,我們?yōu)榱吮阌诜治觯瑢⑵鋯为?dú)列為一類。在此,我們將在網(wǎng)絡(luò)新詞的構(gòu)成過程中使用較為頻繁的類比方式列舉如下: </p><p><b>  1.語義類比 </b></p><p>  “語義類比”是指以現(xiàn)有詞的一個(gè)詞根、詞綴或構(gòu)詞成分為近似點(diǎn)或?qū)αⅫc(diǎn),創(chuàng)造出與原詞語義相近或相

16、對的詞。意義相似的如“-rati”這個(gè)新后綴有“某個(gè)群體中的精英分子”之義,由此我們把經(jīng)常使用“Twitter”的網(wǎng)站用戶稱為“Twitterati”,把“talkshow”的名嘴稱為“chatterati”。又如“-gate”這個(gè)后綴,它源自1972年美國總統(tǒng)Nixon在總統(tǒng)競選期間的竊聽丑聞,即水門事件(Watergate scandal)。從此該后綴紅極一時(shí),帶上了“丑聞”之義。如“zippergate”,即Monica Lewi

17、nsky和克林頓的桃色事件;“prisoner-maltreatmentgate”,即美國在伊拉克的虐俘事件等;漢語中也有類似的“艷照門”“剛門”之說。此外,以 “奴”為構(gòu)詞成分產(chǎn)生的新詞有:“房奴”“證奴”“婚奴”(wedding slave)(指很多年輕的情侶為了舉辦豪華的婚禮,使自己陷入生活的困境,背上了沉重的債務(wù)。所以在新婚之后,夫妻兩個(gè)需要像奴隸一樣去工作來償還所欠下的債務(wù))等。 </p><p>&l

18、t;b>  2.范疇詞類比 </b></p><p>  顏色等特定領(lǐng)域的類比是指根據(jù)已有詞中表示不同顏色、地點(diǎn)空間、數(shù)字等的詞為類比點(diǎn)創(chuàng)造新詞。如我們常以領(lǐng)子的顏色表示職業(yè),將在工廠工作的體力勞動者稱為“blue-collar”,即“藍(lán)領(lǐng)”;將坐辦公室的腦力勞動者稱為“white-collar”,即“白領(lǐng)”。后來人們又把公司的中層以上管理者稱為“gold-collar”,即“金領(lǐng)”;把女性工作

19、人員稱為“pink-collar”,即“粉領(lǐng)”;把從事環(huán)保綠化的工作人員稱為“green-collar”,即“綠領(lǐng)”;把在家工作的人稱為“open-collar”。 </p><p>  類比構(gòu)詞是英漢兩種語言網(wǎng)絡(luò)構(gòu)詞的主要方式之一,其背后模因原理在起作用。模因是文化復(fù)制的因子,通過被模仿而得到傳播。在語言中,無論是詞,還是短語等,都很容易成為模因而得到模仿、類推和復(fù)制。類比構(gòu)詞具有一定的理據(jù),類比的原詞往往是具

20、有典型意義的語言形式,使用頻率和熟悉度高,讀者一看到類比以后的詞,就會自然從形式的相似搜索原詞,并發(fā)生意義聯(lián)系(蔡基剛,2008:172)。 </p><p><b> ?。ㄈ┛s略構(gòu)詞 </b></p><p>  所謂“縮略詞”,是指保留原有單詞的一部分,其余部分省略;或是把一個(gè)短語或句子中每個(gè)單詞的首字母組合起來構(gòu)成新詞。在當(dāng)今這個(gè)快節(jié)奏的社會中,這種構(gòu)詞方式體

21、現(xiàn)了語言的經(jīng)濟(jì)性原則,尤其在網(wǎng)絡(luò)、口語等非正式文體中得到了廣泛的應(yīng)用。在美國哈佛大學(xué)教授Zipf的專著《人類行為與省力原則》(Human Behavior and the Principle of Least Human Effort)中,他提到我們在用語言表達(dá)思想時(shí)會感受到兩個(gè)方向相反的力,即單一化的力和多樣化的力的作用。它們在說話時(shí)共同起作用,一方面希望盡量簡短,另一方面,又要讓人能夠理解,要使每個(gè)概念都用一個(gè)對應(yīng)的詞來表達(dá),從而讓

22、聽者理解起來最省力(劉念,2004:92)。網(wǎng)絡(luò)新詞的縮略構(gòu)詞正是對語言經(jīng)濟(jì)性原則的最好詮釋。 </p><p><b>  1.單詞縮略 </b></p><p>  在網(wǎng)絡(luò)生活中,特別是在使用“QQ、Twitter”等即時(shí)聊天工具時(shí),人們?yōu)榱藴贤ǖ暮啽憧旖?,常常將一些常用的單詞進(jìn)行縮略,久而久之,這些單詞的縮略形式被普遍接受,從而固定下來。單詞縮略不是語素的減少,

23、而是舊語素的破壞,新語素的創(chuàng)建(蔡基剛,2008:121)。如:“asl”,在聊天室中應(yīng)用得非常廣泛,表示“年齡(age),性別(sex),所在地(location)”。再如:“pls=please, FT=faint, GF=girlfriend, 婚介=婚姻介紹所,減負(fù)=減輕課業(yè)負(fù)擔(dān),海歸=留學(xué)海外歸來”等。 </p><p>  2.短語和句子縮略 </p><p>  縮略構(gòu)詞法不

24、僅體現(xiàn)在單詞層面上,在短語和句子層面也非常常見。在英語的網(wǎng)絡(luò)聊天室里我們經(jīng)常會看到這樣的縮略語:“brb=be right back, afk=away from keyboard, omg=oh my God, btw=by the way, LOL=laughing out loud”等等,網(wǎng)絡(luò)上這樣的例子俯拾皆是。然而對于這些縮略詞,不少學(xué)者提出了質(zhì)疑,認(rèn)為它們太過隨意,違反了語言的規(guī)范性。筆者認(rèn)為,雖然它們中有很多詞還沒有得到普

25、遍認(rèn)可,但是語言有其自身的發(fā)展規(guī)律,只要表達(dá)起來簡潔達(dá)意,也未嘗不可。漢語中有些口號性的短語和句子為了表達(dá)的簡潔也可以縮略,如“四有=有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律,三講=講學(xué)習(xí)、講政治、講正氣”等。 </p><p><b> ?。ㄋ模┲C音構(gòu)詞 </b></p><p>  所謂“諧音構(gòu)詞”,是通過讀音的相似性而轉(zhuǎn)化衍生出新詞義的轉(zhuǎn)借方法。(張明杰,2011:81)

26、這種方式簡單、靈活、易懂,完全符合網(wǎng)絡(luò)交際方便快捷的宗旨(郜琳琳,2008:91),越來越受到網(wǎng)民的歡迎。 </p><p>  有些諧音來自于方言,即根據(jù)不同地方口音不同的特點(diǎn)創(chuàng)造新詞。這些詞通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)入通用詞匯,不過這些詞的使用仍往往局限于使用該方言的地區(qū)。下面是在英國新流行的幾個(gè)例子:“bootiful=beautiful(來自Norfork方言),boss=good(來自Liverpool方言),mard

27、y=moody(來自Manchester方言), wean=child(來自Glasgow方言),Awon on!=You are kidding!(來自Northern Ireland方言)”等。在英國,由地域造成的語音差異比較明顯,和中國各個(gè)地區(qū)有自己的方言一樣,盡管都說英語,但在口語發(fā)音上卻有著明顯的地域痕跡。漢語中我們經(jīng)??吹降摹芭?、偶們”,其實(shí)是“我、我們”在閩南方言中的讀音。 </p><p>  由

28、諧音產(chǎn)生的漢語網(wǎng)絡(luò)新詞數(shù)量非常多。例如:“杯具”(tragedy),原指“盛水的器具”,因與“悲劇”諧音,越來越多地被網(wǎng)友們使用,來幽默地代替“悲劇”,從而起到幽默、詼諧的效果。除此之外,還有“圍脖”代替了“微博”(microblog);“河蟹”代替了“和諧”;“童鞋”代替了“同學(xué)”;“醬紫”代替了“這樣子”;“表”代替了“不要”;“稀飯”代替了“喜歡”等等。 </p><p>  另外,我們還發(fā)現(xiàn)了不同語言或方

29、言雜糅在一起使用的語碼混合現(xiàn)象。如數(shù)字和英語混合的有:“f2f=face to face,4ever=forever,cu2=see you too,2b=to be,It’s 4 u=It’s for you,18ter=later”等,還有英語和中文混合使用的,如“happy一下,很high,你真in,小case,hold住”等。這是一種非常特殊的網(wǎng)絡(luò)用語現(xiàn)象。 </p><p><b> ?。ㄎ澹?/p>

30、復(fù)合構(gòu)詞 </b></p><p>  所謂“復(fù)合構(gòu)詞”,是指將兩個(gè)或兩個(gè)以上能夠獨(dú)立使用的單詞組合在一起,構(gòu)成一個(gè)具有特殊詞義的新詞。這種構(gòu)詞方法具有很強(qiáng)的能產(chǎn)力,是英漢網(wǎng)絡(luò)新詞構(gòu)成的主要方式之一:英語中有“l(fā)ow-carbon 低碳;sugar daddy 大款;left-over Lisa剩女;leather milk 皮革奶; mortgage slave房奴;group-purchase 團(tuán)

31、購;net news 網(wǎng)絡(luò)新聞”等。在漢語中有:“雷人”義為“被嚇到了”或“很荒唐”;“打醬油”一詞曾是國人生活的真實(shí)寫照,如今這個(gè)詞語在網(wǎng)絡(luò)上人氣正旺,成為一種幽默的托辭,表示“與自己無關(guān)、沒有準(zhǔn)備好”之義;“菜鳥”這個(gè)詞是一個(gè)流行了很久的新詞,表示“新手”或者“不擅長某事”的人;“見光死”表示“網(wǎng)友見面以后立即絕交”。 </p><p><b> ?。┙柙~ </b></p>

32、;<p>  英語和漢語都有借用外來詞語的傳統(tǒng)。這些借詞主要來自其他國家的語言以及本國方言。在英語中,我們可以看到有來自日語的“karaoke(卡拉OK),ikebana(插花藝術(shù))”;來自法語的“après-ski(滑雪后社交活動)、extraordinaire(非凡的)、bidonville(城郊簡陋住宅區(qū))”和“ye-ye(爵士音樂的)”;來自德語的“gemutlich(舒適的)、gemutlichkeit

33、(舒適)”;來自漢語的“geilivable(給力)”,來自依地語的“nebbish(可憐蟲)、schlepp(鄉(xiāng)下佬)、schlock(蹩腳的)”等。 </p><p>  漢語中,借用英語的詞多為音譯詞、字母詞、字母+意譯詞、純意譯詞。音譯詞,如“雅思、秀、黑客、克隆、博客”等;字母詞,如“EQ、E-mail、KTV、VCR、MTV”等;字母+意譯詞,如“A盤、B超、SOHO族、T型臺”等;純意譯詞,如“熱線

34、、視窗、超市、快餐”等。借用日語的詞多為形借詞,即只借日語詞詞形,不借其音,借詞的詞義在漢語中和在日語中有所不同,如“料理、寫真、新新人類”等;借用香港詞語,如“按揭、非禮、義工、業(yè)內(nèi)人士”等;借用臺灣詞語,如“主打、演藝圈、瘦身、親子”等;借用方言詞語,如北京話的“蹦迪、的哥、沒戲”、廣州話的“入圍、買單、寫字樓、生猛海鮮”、上海話的“搞定、跟進(jìn)、飯局”等。 </p><p>  除了以上這些主要的構(gòu)詞方式以外

35、,人們有時(shí)還會臨時(shí)創(chuàng)造出一些“新詞”(nonce word)。筆者曾在某網(wǎng)絡(luò)視頻中看到這樣一幕:一個(gè)新轉(zhuǎn)學(xué)過來的女高中生想要追求班里一個(gè)名叫Tom的男孩子,于是便向另一個(gè)女生打聽,那個(gè)女生聽完隨即回答道:“I’m Tomology”.表示“我對Tom非常了解”。這樣的用法實(shí)在新鮮有趣。再如:“?”這個(gè)字,看起來像一張哭喪的臉,因此被賦予了“窘困、郁悶、悲傷、無奈”之義;而“?”則仿佛是由兩個(gè)“呆”組成的,顧名思義,給人一種“傻傻的”“憨

36、憨的”感覺。 </p><p>  四、英漢網(wǎng)絡(luò)新詞構(gòu)詞方式的異同 </p><p>  通過對英漢兩種語言中網(wǎng)絡(luò)新詞的構(gòu)詞法的比較,我們發(fā)現(xiàn)兩者之間既有相同之處,又有各自的獨(dú)特之處??傮w而言,構(gòu)成英漢網(wǎng)絡(luò)新詞的方式盡管與傳統(tǒng)構(gòu)詞法有一些區(qū)別,如把語音和詞形緊密地結(jié)合起來(見“don’t train”),但是它并沒有偏離原有的構(gòu)詞方式。研究發(fā)現(xiàn),英漢網(wǎng)絡(luò)新詞的構(gòu)詞方式主要有類比構(gòu)詞、縮略構(gòu)

37、詞、諧音構(gòu)詞、借詞等,具有一定的共性。這是因?yàn)闃?gòu)詞方式能反映出人的思維方式,而網(wǎng)絡(luò)新詞的構(gòu)詞方式反映的是現(xiàn)如今人們?yōu)榱诉m應(yīng)社會的快節(jié)奏,更希望使用方便快捷的表達(dá)方式的普遍心理需求,也就是語言的經(jīng)濟(jì)性原則。 </p><p>  然而,英漢網(wǎng)絡(luò)新詞的構(gòu)詞方式也有其個(gè)性,主要體現(xiàn)在它們構(gòu)詞方式的傾向性上。英語基于其拼音文字的特點(diǎn),較多地使用融合構(gòu)詞法及利用詞根詞綴創(chuàng)造新詞;而漢語是方塊文字,因此很難融合。并且在極少的

38、情況下才會創(chuàng)造像“?”這樣的新詞。此外,兩者之間的差異還表現(xiàn)在社會文化層面,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)新詞大部分與該國的社會現(xiàn)狀和文化背景緊密相連。例如“鴨梨(壓力)”“蒜你狠”“油你漲”“糖高宗”等一系列網(wǎng)絡(luò)詞,都從一個(gè)側(cè)面反映了現(xiàn)在消費(fèi)水平提高,物價(jià)上漲,人們面臨的社會壓力不斷增加的社會現(xiàn)象,凸顯了一部分網(wǎng)民的無奈、嘲諷、抱怨、憤怒以及指責(zé)的內(nèi)心宣泄?fàn)顟B(tài)。 </p><p><b>  五、結(jié)語 </b>

39、</p><p>  語言是社會的鏡像。透過不斷涌現(xiàn)的新鮮“熱詞”,人們可以捕捉到當(dāng)前的熱點(diǎn)事件和社會現(xiàn)象(王維東,2011:73)。21世紀(jì)是網(wǎng)絡(luò)和信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)新詞正借助網(wǎng)絡(luò)這一媒介的傳播優(yōu)勢影響著現(xiàn)代人的生活。很多語言學(xué)者都對網(wǎng)絡(luò)流行語懷有濃厚的興趣,并做了很多研究,取得了豐碩的研究成果。在這些研究的基礎(chǔ)上,我們試圖通過對英漢網(wǎng)絡(luò)新詞的構(gòu)詞方式進(jìn)行探討分析,從中找出當(dāng)今語言發(fā)展的特點(diǎn)和趨勢。本研究發(fā)現(xiàn),英漢

40、兩種語言網(wǎng)絡(luò)新詞的構(gòu)詞方式既有共性,又有個(gè)性。兩者相同的構(gòu)詞方式主要有類比構(gòu)詞、縮略構(gòu)詞、諧音構(gòu)詞、借詞等,而英語通常使用的融合構(gòu)詞和創(chuàng)造新詞的方式,在漢語中卻極少出現(xiàn)。隨著電腦的普及,越來越多的人用鍵盤輸入的方式代替了手寫的方式,我們認(rèn)為這將會對構(gòu)詞方式產(chǎn)生更大的影響。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]白解紅.英語仿詞的

41、構(gòu)成方式及翻譯[J].中國翻譯,2001,(9). </p><p>  [2]蔡基剛.英漢詞匯對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008. </p><p>  [3]陳德彰.熱詞新語翻譯譚[M].北京:中國對外翻譯出版公司, </p><p><b>  2011. </b></p><p>  [4]黃玉榮,吳

42、楠.中外網(wǎng)絡(luò)流行語的對比研究[J].四川教育學(xué)院學(xué) </p><p>  報(bào),2011,(7). </p><p>  [5]劉念.網(wǎng)絡(luò)流行語的語言經(jīng)濟(jì)學(xué)原則[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社 </p><p>  會科學(xué)版),2004,(3). </p><p>  [6]呂奇.從翻譯目的論析網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 </p

43、><p>  學(xué)報(bào),2010,(5). </p><p>  [7]汪榕培.英語詞匯的最新發(fā)展[J].外語教學(xué)與研究,1997,(3). </p><p>  [8]王維東.網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探[J].中國翻譯,2011,(1). </p><p>  [9]王文斌.英語詞匯語義學(xué)[M].杭州:浙江教育出版社,2001. </p>&

44、lt;p>  [10]張明杰.網(wǎng)絡(luò)流行語及英譯研究[J].銅仁學(xué)院學(xué)報(bào),2011, </p><p><b>  (5). </b></p><p>  [11]周啟強(qiáng),白解紅.英語拼綴構(gòu)詞的認(rèn)知機(jī)制[J].外語教學(xué)與研 </p><p>  究,2006,(5). </p><p> ?。左阊?楊廷君浙江寧波

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論