從接受美學(xué)視角淺析i.w.heysinger對(duì)《道德經(jīng)》第一章的英譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  從接受美學(xué)視角淺析I.W.Heysinger對(duì)《道德經(jīng)》第一章的英譯</p><p><b>  1. 接受美學(xué)理論</b></p><p>  接受美學(xué)理論認(rèn)為,文學(xué)作品里存在許多“未定性”和“空白”,它們激發(fā)讀者運(yùn)用他們的理解力和想象力去確定這些“未定性”、填補(bǔ)“空白”。同時(shí),讀者總是帶著一定的“偏見”,帶著他們特有的“期待視域”開始對(duì)作品的

2、理解,通過和作品之間的對(duì)話,把過去的經(jīng)驗(yàn)和當(dāng)前的文本閱讀結(jié)合起來,力圖實(shí)現(xiàn)“視域融合”。于是文學(xué)作品的意義不只在于其本身,而更在于不同的讀者在閱讀過程中對(duì)它的增補(bǔ)和豐富,文本意義在讀者的閱讀過程中得以實(shí)現(xiàn)。</p><p>  2. 接受美學(xué)在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)</p><p>  在文學(xué)作品的翻譯中涉及兩個(gè)接受過程。一個(gè)是譯者對(duì)原作的接受。</p><p>  在這

3、個(gè)過程中,一方面,譯者盡力理解、感受,并忠實(shí)再現(xiàn)原作;另一方面,譯者在理解時(shí)又融了自己的“偏見”和“期待視域”,填補(bǔ)作品中的“空白”,造成譯作與原作不可能“等值”。</p><p>  第二個(gè)接受過程是譯作讀者的接受。由于讀者的“期待視域”是因人而異、因時(shí)代的變化而不斷發(fā)展的。因此譯者應(yīng)考慮所處時(shí)代讀者的“期待視域”,考慮作品能否被他們理解和接受。</p><p>  3. 淺析I.W.

4、Heysinger對(duì)《道德經(jīng)》第一章的英譯</p><p>  3.1 《道德經(jīng)》第一章</p><p>  《道德經(jīng)》第一章內(nèi)容如下:“道可道,非常道;名可名,非常名。無名天地之始;有名萬物之母。故常無欲以觀其妙;常有欲以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門?!?lt;/p><p>  3.2 從接受美學(xué)視角分析I.W. Heysinger的英譯&

5、lt;/p><p>  I.W.Heysinger在1903年出版了一本對(duì)《道德經(jīng)》完整的翻譯本Light of China,此書中對(duì)《道德經(jīng)》第一章的翻譯如下:</p><p>  The way that can be overtrod is not the Eternal Way,</p><p>  The name that can be named is n

6、ot the Everlasting Name</p><p>  Which Nameless brought forth Heaven and Earth, which Named, if name we</p><p><b>  may,</b></p><p>  The Mother of all the myriad things

7、 of time and space</p><p><b>  became.</b></p><p><b>  …</b></p><p>  對(duì)道的翻譯是第一章翻譯的核心,它是中國(guó)傳統(tǒng)文化中特有的一個(gè)概念,在英語中無法找到與之完全對(duì)應(yīng)的詞。I.W.Heysinger 將道譯為the way/ the Eternal

8、 Way,很有可能是受了基督教傳統(tǒng)的影響。在《圣約翰福音》中,耶穌曾說“I am the way, and the truth, and the life”。于是像I.W.Heysinger 和 Arthur Waley等這樣的西方譯者都將道比作耶穌或者上帝,并將道譯作The way (Way)。這種譯法雖然會(huì)導(dǎo)致道意義的部分丟失,但仍有其存在的價(jià)值。因?yàn)楫?dāng)時(shí)《道德經(jīng)》的英文版本盡管已經(jīng)出現(xiàn),但英語讀者對(duì)《道德經(jīng)》的認(rèn)識(shí)程度仍處于較低的

9、水平。考慮到譯語讀者普遍帶有的“期待視域”,在當(dāng)時(shí)將道譯成The way (Way)是合情合理的。</p><p>  無和有,是和道密切相關(guān)的一對(duì)概念,在第一章里由于對(duì)中文原文的斷句不同,產(chǎn)生了對(duì)無(名)、有(名)、無(欲)、有(欲)翻譯的分歧。本文認(rèn)為,讀者(譯者)如何斷句實(shí)際上也是一個(gè)“期待視域”的問題,但只要這樣的“期待視域”與原文本形成的“視域融合”在很大程度上與原文意義相符合,小范圍的偏離是可以接受的

10、。I.W.Heysinger譯出的which Nameless、which Named與老子無、有這一對(duì)哲學(xué)概念的要義是相一致的,可以說“視域融合”是成功的。另外,譯者添加的原文所沒有的一個(gè)讓步狀語從句:“if name we may,”更是體現(xiàn)了其對(duì)原文內(nèi)涵的深入領(lǐng)會(huì),因?yàn)榍拔囊烟岬健懊擅?,非常名?而這里既然Named了,是否就不是常名了呢?為了避免讀者對(duì)道的</p><p>  理解因譯文字面上的前后不一

11、致而產(chǎn)生疑惑,譯者添加了這樣一個(gè)讓步狀語從句,傳達(dá)出實(shí)際上we may not name的意義,避免了混淆的發(fā)生??梢哉f,Heysinger在這里是填補(bǔ)了一個(gè)意義“空白”,而使譯文更容易被讀者接受。</p><p>  故常無欲、常有欲這樣的斷句與《道德經(jīng)》整個(gè)的哲學(xué)思想也是相符的,無欲是指消除自我不符合客觀規(guī)律、有害于生命的欲望;有欲是指增強(qiáng)符合客觀規(guī)律、有利于認(rèn)識(shí)和改造人類命運(yùn)的欲望。兩者是辯證的,不存在孰輕

12、孰重之分。Heysinger 將無欲、有欲譯成without desire、(with) desire,是可以的。但在他的譯文中,將無欲放在了重要位置,對(duì)有欲卻持否定態(tài)度,這樣的翻譯較大程度地偏離了原文的意義,沒有成功地實(shí)現(xiàn)“視域融合”。</p><p><b>  4. 結(jié)語</b></p><p>  從接受美學(xué)角度來看,《道德經(jīng)》原文存在許多的“空白”和“未定性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論