版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及教學(xué)方法的探析</p><p> 【論文關(guān)鍵詞】翻譯 問(wèn)題 翻譯教學(xué) 對(duì)策 </p><p> 【論文摘要】翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng)。本文從教育教學(xué)實(shí)際出發(fā),分析了翻譯教育教學(xué)所面臨的問(wèn)題,探討了在教學(xué)等微觀領(lǐng)域如何解決這些問(wèn)題。 </p><p> 翻譯課是
2、外語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)的一門(mén)主要課程,它的主要任務(wù)是培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。較強(qiáng)的翻譯能力是從事外語(yǔ)工作必不可少的條件,因此,翻譯課教學(xué)在很大程度上是學(xué)生就業(yè)前的一項(xiàng)重要任務(wù)。著眼于社會(huì)的需求,高等院校外語(yǔ)專業(yè)重視和加強(qiáng)翻譯課的教學(xué),無(wú)疑是實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生進(jìn)行目標(biāo)培養(yǎng)的重要保障。而采取什么樣的教學(xué)方法,才能夠培養(yǎng)出翻譯水平高、能力強(qiáng)的外語(yǔ)人才,更值得探討。本文對(duì)我國(guó)當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題做了一些研究并提出了相應(yīng)的對(duì)策。 </p&g
3、t;<p> 1 翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題 </p><p> 1.1 受中文母語(yǔ)的干擾。實(shí)際上外語(yǔ)與本族語(yǔ)漢語(yǔ)之間存在的差距被人為地夸大了??浯筮@種差異性不利于對(duì)語(yǔ)言的普遍規(guī)律的認(rèn)識(shí),也不利于語(yǔ)言教學(xué)。所謂“英漢的巨大差異是阻礙中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的原因”是一個(gè)夸大的玄虛。具體表現(xiàn)為,將某些不屬于錯(cuò)誤的語(yǔ)言實(shí)踐定性為錯(cuò)誤;夸大語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤頻率,并夸大母語(yǔ)遷移的出現(xiàn)頻率或比重,和母語(yǔ)遷移的負(fù)
4、面作用,不能利用母語(yǔ)遷移作為橋梁擴(kuò)展學(xué)習(xí)者增長(zhǎng)語(yǔ)言能力的路徑,甚至避免一切翻譯。一般認(rèn)為母語(yǔ)負(fù)遷移(negative transfer) 指的是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言中使用已有語(yǔ)言知識(shí)并且出現(xiàn)了錯(cuò)誤。這一觀點(diǎn)將負(fù)遷移定性為“錯(cuò)誤”本身就是一個(gè)錯(cuò)誤。積極的劃分應(yīng)該是自我意識(shí)遷移和非自我意識(shí)遷移。還可以分為有控制的遷移和無(wú)控制的遷移。所謂自我意識(shí)的遷移是能夠有意識(shí)地評(píng)價(jià)審視自己的語(yǔ)言輸出。所謂負(fù)遷移實(shí)際是學(xué)生在缺少自我評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和意識(shí)情況下創(chuàng)造
5、性融合的進(jìn)步階梯。教師從這個(gè)進(jìn)步階梯開(kāi)始為下一步指導(dǎo)學(xué)生的起點(diǎn)闡發(fā)、啟示、改造形成新的融合。減少翻譯訓(xùn)練的一個(gè)主要理由就是認(rèn)為翻譯會(huì)加劇母語(yǔ)的負(fù)遷移。但是“遷移”暗含著一個(gè)不當(dāng)?shù)谋扔?即語(yǔ)言學(xué)習(xí)是“運(yùn)動(dòng)”。這種比喻不利于語(yǔ)言教學(xué)。</p><p> 1.2 心理因素的干擾。H.Judd 的“經(jīng)驗(yàn)泛化說(shuō)”認(rèn)為,學(xué)習(xí)活動(dòng)之間的共同成分促成了學(xué)習(xí)先期習(xí)得的經(jīng)驗(yàn)(知識(shí))向后期學(xué)習(xí)活動(dòng)的遷移。Harlow的“學(xué)習(xí)定勢(shì)說(shuō)”
6、認(rèn)為受學(xué)習(xí)意圖或?qū)W習(xí)心向的影響,學(xué)習(xí)在方法上會(huì)形成定勢(shì)。因此,受先前(知識(shí)) 經(jīng)驗(yàn)和學(xué)習(xí)定勢(shì)的影響,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時(shí)容易出現(xiàn)忽視先前已習(xí)得的知識(shí),并在其再現(xiàn)時(shí)對(duì)其進(jìn)行習(xí)慣性處理的現(xiàn)象。這就造成了很多學(xué)生對(duì)“已認(rèn)識(shí)的詞、句”認(rèn)識(shí)不夠。 </p><p> 2翻譯教學(xué)方法探討 </p><p> 強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐與翻譯教學(xué)的互動(dòng)互助關(guān)系。雙語(yǔ)能力培養(yǎng)具有階段性。這種能力不是母語(yǔ)加外語(yǔ)的拼接,
7、它需要強(qiáng)化訓(xùn)練。中國(guó)人學(xué)習(xí)外語(yǔ)的進(jìn)程,可以說(shuō)大致有兩個(gè)境界。第一,通過(guò)外語(yǔ)學(xué)外語(yǔ)的境界,如閱讀外語(yǔ)的注釋、講解、參考書(shū)、原著、外語(yǔ)講解的詞典等等,提倡用外語(yǔ)思維,體會(huì)外語(yǔ)的精神,利用外語(yǔ)建立外語(yǔ)的規(guī)則系統(tǒng)。</p><p> 有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地依靠本族語(yǔ)(對(duì)大多數(shù)學(xué)生來(lái)說(shuō)是漢語(yǔ))學(xué)習(xí)外語(yǔ)的境界,如借助本族語(yǔ)的講解、注釋,依靠口頭、筆頭或心頭的翻譯,使用帶有翻譯的詞典及參考書(shū)等來(lái)理解外語(yǔ)。這時(shí)的翻譯活動(dòng)可以是有意識(shí)
8、的也可以是無(wú)意識(shí)的。第二,能在外語(yǔ)和本族語(yǔ)兩種語(yǔ)言系統(tǒng)之間建立聯(lián)系(不是孤立的詞語(yǔ)對(duì)號(hào)) ,在兩種語(yǔ)言間自如地來(lái)回轉(zhuǎn)換的境界,這是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者終生追求的目標(biāo)。一般認(rèn)為,以上兩種境界大體上可以代表由低級(jí)到高級(jí)的階段,可能有交叉或平行,但是,外語(yǔ)教學(xué)通常在前兩個(gè)階段盡可能地避免翻譯。它們可以互相促進(jìn),根據(jù)學(xué)習(xí)者特定的學(xué)習(xí)任務(wù)通過(guò)有意識(shí)地控制而避免干擾。有人認(rèn)為:理論——實(shí)踐——再理論——再實(shí)踐,是人們認(rèn)識(shí)的過(guò)程,也有人認(rèn)為:實(shí)踐——理論——再
9、實(shí)踐——再理論是人們的認(rèn)識(shí)規(guī)律。但這兩個(gè)認(rèn)識(shí)過(guò)程不能是孤立存在的,應(yīng)該是一體的兩種說(shuō)法。譬如說(shuō),理論——實(shí)踐的這種認(rèn)識(shí)過(guò)程,往往被認(rèn)為是教學(xué)中運(yùn)用的演繹方法,我們?cè)谶@里把它叫做“順向過(guò)程教學(xué)法”。那么前人在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)上升為理論的過(guò)程,在教學(xué)中稱為歸納的方法,我們?cè)谶@里把它叫做“逆向過(guò)程教學(xué)法”。理論——實(shí)踐教學(xué)法,就是先把翻譯理論講給學(xué)生,然后再用一些譯例進(jìn)行分析,</p><p><b> 3
10、結(jié)束語(yǔ) </b></p><p> 翻譯課“逆向全過(guò)程”教學(xué)模式的建立,將有效避免傳統(tǒng)“結(jié)果比較法”中理論與實(shí)際脫節(jié)問(wèn)題,突出實(shí)踐性。也可有效解決“過(guò)程教學(xué)法”中弱化理論技巧的現(xiàn)象,以直觀性和實(shí)用性極大提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣從而取得良好的教學(xué)效果。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn) </b></p><p> [1] 高
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題及對(duì)策
- 當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題及對(duì)策
- 外語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略
- 探討大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用_0
- 大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及教學(xué)方法探析
- 外語(yǔ)翻譯
- 淺析母語(yǔ)水平的提升與外語(yǔ)翻譯教學(xué)的契合
- 外語(yǔ)翻譯.doc
- 外語(yǔ)翻譯.doc
- 外語(yǔ)翻譯.doc
- 外語(yǔ)翻譯.doc
- 大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略探討
- 外語(yǔ)翻譯.doc
- 外語(yǔ)翻譯.doc
- 外語(yǔ)翻譯.doc
- 外語(yǔ)翻譯.doc
- 外語(yǔ)翻譯.doc
- 淺談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法
- 全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試對(duì)翻譯教學(xué)的反撥作用.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)與教學(xué)方法探析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論