2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題及對策當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題及對策[摘要]社會的發(fā)展對于翻譯的需求越來越多然而受翻譯的大環(huán)境的影響當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)卻面臨著很多問題這些問題已經(jīng)成為翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)。本文從教育教學(xué)實(shí)際出發(fā)分析了翻譯教育教學(xué)所面臨的問題探討了在教學(xué)等微觀領(lǐng)域如何解決這些問題。[關(guān)鍵詞]翻譯教學(xué)問題對策1、引言語言是文化的載體學(xué)外語的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際而跨文化交際離不開翻譯因此學(xué)生的翻譯能力在外語教學(xué)中的重

2、要性越來越得到重視。而受各種主客觀因素的影響我國當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀很不容樂觀。本文對我國當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題做了一些研究并提出了相應(yīng)的對策。2、當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題2.1.受心理因素的影響對“小處”認(rèn)識不夠很多外語專業(yè)翻譯方向的學(xué)生和其他學(xué)習(xí)外語的高年級學(xué)生在翻譯時常常有這樣的體會:文章中的大詞(生詞、難詞)和大句子(長句子、難句子)只要注意運(yùn)用翻譯策略和技巧譯文通常都會很精當(dāng)。而文章中的許多常見的“小詞”和“

3、小句子”卻往往會成為翻譯的難點(diǎn)這并非是因?yàn)樗麄兛床欢蚶斫獠涣诉@些實(shí)踐可以在宏觀上決定譯文的思路增強(qiáng)我們的應(yīng)變能力但不能狹隘地理解為是指導(dǎo)學(xué)生具體怎么譯詞、譯句。然而外語教師在課堂上處理文章翻譯時往往存在這樣的問題:1)片面注重和強(qiáng)調(diào)對“大詞”、“大句子”的理解和翻譯。而教師眼中的“大詞”又通常限于翻譯材料的關(guān)鍵詞和學(xué)生不太認(rèn)識的詞(尤其是結(jié)構(gòu)復(fù)雜詞)至于“大句子”則通常被教師用來指代那些詞匯多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。學(xué)生通過反復(fù)地訓(xùn)練翻譯大

4、詞、大句子的能力有了很大的提高但是在小詞(如關(guān)聯(lián)詞)、小句子翻譯方面卻很生疏。當(dāng)學(xué)生自己在進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn)時也常常會因?yàn)檫@些小詞、小句子而大傷腦筋。于是就會不時地犯這樣的毛病:漢語譯成外語時譯文是一種漢語式的外語外語譯成漢語時卻是一種外語式的漢語。2)忽視對學(xué)生進(jìn)行綜合素質(zhì)、雙語修養(yǎng)的培養(yǎng)。合格的譯者必須具備很高的綜合素質(zhì)以及良好的語言功底必須具備駕馭兩種語言行為的一系列能力。有些初學(xué)翻譯的人常說:“原文我懂但不知道該如何翻譯?!边@就反映出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論