全球化視角下經(jīng)貿(mào)英語翻譯人才必備的專業(yè)素質(zhì)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  全球化視角下經(jīng)貿(mào)英語翻譯人才必備的專業(yè)素質(zhì)</p><p>  摘要:全球經(jīng)濟(jì)一體化促進(jìn)了國際間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流,國際貿(mào)易交流日趨頻繁,經(jīng)貿(mào)翻譯人才大量需求,對經(jīng)貿(mào)翻譯人才素質(zhì)的要求日益提升。語言素質(zhì)、文化素質(zhì)、國際貿(mào)易知識與翻譯理論及技巧的熟練掌握等是經(jīng)貿(mào)英語翻譯人才必備的專業(yè)水平和職業(yè)素質(zhì)。 </p><p>  關(guān)鍵詞:全球化視角 經(jīng)貿(mào)英語 翻譯人才 素質(zhì) <

2、/p><p>  全球化的經(jīng)濟(jì)新趨勢促使國際間貿(mào)易往來和經(jīng)濟(jì)交流日益頻繁,商業(yè)文件,信函,以及商業(yè)談判日益膨脹,而這一切商務(wù)往來,大都借助國際通用語言――英語以達(dá)成跨文化、跨語言間的交流與合作。據(jù)不完全統(tǒng)計,全球國際貿(mào)易活動70%以上都用英語完成的。商務(wù)交際的激增,造成了經(jīng)貿(mào)英語翻譯人才的奇缺,同時也引發(fā)了翻譯質(zhì)量的良莠不齊。經(jīng)貿(mào)英語譯者具備的語言素質(zhì)、文化素質(zhì)、國際貿(mào)易知識與翻譯理論及技巧的熟練掌握等專業(yè)水平、職業(yè)

3、素質(zhì)和復(fù)合型翻譯人才標(biāo)準(zhǔn),將是保證能否順利進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語翻譯、架設(shè)國際經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域溝通、交流與合作的前提與基礎(chǔ)。 </p><p><b>  一、語言素質(zhì) </b></p><p>  語言是說話者傳達(dá)信息的載體,譯者想要使用一種語言把另一種語言所要表達(dá)的內(nèi)容忠實地表達(dá)出來,就必須具備掌握兩種語言的能力。本國語言和外語素質(zhì)的高低直接影響著譯文質(zhì)量的高低。所以譯者必須具有較

4、高的語言素質(zhì)。趙彥春先生認(rèn)為:“翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)則,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為”。對于語言素質(zhì),譯者需要有良好的外語語言聽說讀寫譯能力、豐富的專業(yè)外語詞匯、句型。原文的閱讀理解能力更是決定了譯者翻譯水平的高低。所以為了提高英語閱讀理解能力,譯者必須做好以下四個方面的工作:一要掌握足夠的外語詞匯,特別是國際貿(mào)易相關(guān)的專業(yè)詞匯量,并確保能在口筆譯中靈活運(yùn)用;二要掌握系統(tǒng)的英語語法知識,減

5、少低級錯誤或者不犯錯,以避免在國際貿(mào)易中引來不必要的爭議,造成不可挽回的損失;三要大量閱讀國際貿(mào)易的相關(guān)英語原文文本,提高自己的語言感悟能力。例如一見到consignor就要快速反應(yīng)它所對應(yīng)的中文是發(fā)貨人。另外還要懂得區(qū)分一些易混淆的詞匯,以避免不必要的損失;四要通曉本族語言。正如茅盾先生說的:“精通本國語文和被翻譯的語文是從事翻譯的起碼條件”。總之,英語語言基本功和漢</p><p><b>  二、

6、文化素質(zhì) </b></p><p>  現(xiàn)代翻譯尤其是經(jīng)貿(mào)方面的翻譯大都是文化翻譯。在經(jīng)貿(mào)英語翻譯中譯者關(guān)注更多的是國際慣例條款、談判內(nèi)容,而忽略文化方面的因素。但翻譯的跨文化交際的屬性,要求譯者必須具備較強(qiáng)的文化素質(zhì)(崔長青:2007)。翻譯是一種努力使譯文全方位靠近原文的跨文化、跨語言的交際行為。文化的內(nèi)涵包含多個方面,涉及面較廣,有物態(tài)文化層,制度文化層和行為文化層等等。經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域遠(yuǎn)比其他領(lǐng)域容易

7、受到文化素質(zhì)的影響。Ruben(1976)是較早提出跨文化交際能力概念的西方學(xué)者之一。他提出了有效的跨文化交際的七要素:一是向?qū)Ψ奖硎咀鹬夭ζ涑址e極態(tài)度的能力描述性非評價性和非判斷性的態(tài)度;最大限度的了解對方個性的能力;移情能力;應(yīng)付不同情境的靈活機(jī)動能力;相互交往能力能忍受新的和含糊不清的情景,并能從容不迫對其做出反應(yīng)的能力。根據(jù)跨文化國際貿(mào)易活動的特殊規(guī)律,筆者認(rèn)為經(jīng)貿(mào)活動中有效交際至少應(yīng)具備三方面的能力。其一是文化學(xué)習(xí)能力,指對

8、對國際貿(mào)易伙伴的文化背景有足夠的學(xué)習(xí)以及認(rèn)知能力。比如,中國現(xiàn)在與東盟各國的貿(mào)易聯(lián)系緊密,當(dāng)我們與越南合作的時候,如果我們因為對其文化不夠了解而不小心冒犯了胡志明,或許會導(dǎo)致整個合作的失敗。要知道</p><p><b>  三、國際貿(mào)易知識 </b></p><p>  作為一位全球化視角下的經(jīng)貿(mào)英語翻譯人員,僅僅擁有以上語言素質(zhì)和文化素質(zhì)還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要具備

9、必要的國際貿(mào)易專業(yè)知識與素質(zhì)。國際貿(mào)易知識是保證經(jīng)貿(mào)英語翻譯人才進(jìn)行的口譯及筆譯活動的知識專業(yè)化、條理系統(tǒng)化科學(xué)化,是確保翻譯文本內(nèi)容質(zhì)量的關(guān)鍵。其中包括以下兩方面。其一,專業(yè)理論知識。如果涉及國際貿(mào)易,首先就要熟悉我國的外貿(mào)政策和理論,對國際市場的動向要有所了解,熟悉WTO規(guī)則和外貿(mào)規(guī)則與慣例。其次要具備商品進(jìn)出口貿(mào)易、國際經(jīng)濟(jì)合作等的國際貿(mào)易知識以及進(jìn)出口貿(mào)易程序與國際勞務(wù)合作等。最后經(jīng)貿(mào)英語翻譯人員還應(yīng)熟悉國際貿(mào)易法則,精通國際政

10、治經(jīng)濟(jì)法律等知識。因為國際貿(mào)易的交易雙方處于不同的國家和地區(qū),各國的政治經(jīng)濟(jì)制度都有所不同,文化背景也不同。掌握國際貿(mào)易中“指示標(biāo)志”及“危險品標(biāo)志”常用的中、英文通用術(shù)語與言語行為規(guī)范。還應(yīng)知道并靈活運(yùn)用國際貿(mào)易中常用的價格構(gòu)成。其二,專業(yè)技能?!凹埳系脕斫K覺淺,絕知此事要躬行”,鑒于實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),作為一位經(jīng)貿(mào)英語翻譯人才僅僅對國際貿(mào)易理論知識有系統(tǒng)而深入的學(xué)習(xí)和理解這是不夠的。還應(yīng)爭取進(jìn)行相應(yīng)的實踐工作。例如外貿(mào)函電書寫

11、、草擬外貿(mào)合同、陪同口譯</p><p>  翻譯是科學(xué),翻譯是技能,這種人為的過程和結(jié)果在一定熟悉程度的技巧下進(jìn)行有規(guī)律可循的跨文化、跨語言的交際與合作。翻譯理論的掌握和理論水平的提高是譯者準(zhǔn)確、快速完成外貿(mào)活動的關(guān)鍵。從語言方面而言,譯員不僅應(yīng)該熟悉我國翻譯理論,還需要更多地了解研究西方的翻譯理論。如嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅和西方翻譯理論家奈達(dá)的功能對等論、紐馬克的文化翻譯理論等。而且翻譯從來就不是僵硬、機(jī)械的語言過程,

12、而是靈活的,有規(guī)范性的人類參與的交際行為。不同的文體,有不同的翻譯要求及表達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)。涉及國際商務(wù)活動的翻譯大多是經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域所屬的專業(yè)詞匯,而且具有一定程度上的嚴(yán)謹(jǐn)性、科學(xué)性與通用性。這些都與翻譯理論與技巧息息相關(guān)。眾所周知,要做好一名經(jīng)貿(mào)英語譯者光靠理論是不行的,還需要從事豐富的翻譯實踐活動,獲得更多的翻譯技巧。而翻譯技巧的嫻熟運(yùn)用,又是通過大量的經(jīng)貿(mào)翻譯實踐反過來得以強(qiáng)化與活化。把理論與實踐在經(jīng)貿(mào)英語翻譯活動中巧妙地結(jié)合起來,才能快速有

13、效地提高譯者的翻譯水平,增強(qiáng)經(jīng)貿(mào)英語翻譯的敏感與精確。 </p><p><b>  五、創(chuàng)新素質(zhì) </b></p><p>  翻譯又是一門藝術(shù),是一種基于源語的再創(chuàng)作?,F(xiàn)代社會的發(fā)展越來越傾向多樣化、技術(shù)化和信息化。經(jīng)貿(mào)英語翻譯人才不僅需要具有扎實的翻譯基礎(chǔ)知識,還必須具備與國際市場發(fā)展相適應(yīng)的創(chuàng)新能力。翻譯人員在國際貿(mào)易活動中的身份是搭建商務(wù)談判雙方的媒介與橋梁

14、,促成各類國際間經(jīng)貿(mào)活動的交融或交鋒,靈巧地解決語言或文化障礙而讓國際商務(wù)得以順利實現(xiàn)。但是現(xiàn)今國際市場競爭激烈,翻譯人員不能只是一味地守舊,在適當(dāng)?shù)臅r候還應(yīng)站在“目的論”與“功能論”的翻譯視角,發(fā)揮自主創(chuàng)新精神。這樣會給譯員的翻譯增添不少色彩,同時也能更好地表達(dá)談判方的意愿,適應(yīng)時代的潮流。 </p><p><b>  六、結(jié)束語 </b></p><p>  在

15、現(xiàn)今國際競爭日益激烈、全球化進(jìn)程日趨增強(qiáng)的情況下,復(fù)合型的經(jīng)貿(mào)翻譯人才是保證國際貿(mào)易活動成功的關(guān)鍵。也只有高素質(zhì)的經(jīng)貿(mào)英語翻譯人才作為后盾,譯員才能在國際貿(mào)易活動中占得先機(jī)。譯者擁有堅實而合格的語言素質(zhì)、文化素質(zhì)、國際貿(mào)易知識、英語翻譯理論和翻譯技巧以及創(chuàng)新素質(zhì)等才能真正而全面地適應(yīng)貿(mào)易國際化、全球化對經(jīng)貿(mào)英語翻譯人才的需求,才能使我們的國際經(jīng)貿(mào)活動得以有理、有利、有節(jié)的發(fā)展。 </p><p><b>

16、;  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]Mitchell,Charles.International Business Culture,Shanghai Foreign Language Education Press, 2000 </p><p>  [2]Ruben,B.D. Assessing Communication Competence for Int

17、ercultural Adaptation in Group and Organization Studies 1,1976:335-354 </p><p>  [3]陳仲庚.地方本科院校應(yīng)用型人才的綜合素質(zhì)與能力結(jié)構(gòu)研究[J].現(xiàn)代大學(xué)教育,2008(1) </p><p>  [4]崔長青.翻譯的要素[M].蘇州大學(xué)出版社,2007 </p><p>  [5

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論