已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、湘潭大學(xué)碩士學(xué)位論文功能派譯論視角下的英漢廣告互譯姓名:董巖申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:舒奇志20060501DeiveChineseAbstractii測試同一原語廣告文本用不同的翻譯策略和方法產(chǎn)生的不同廣告譯文在目標(biāo)受眾中的反映,結(jié)果表明,廣告翻譯應(yīng)以目的語言文化為導(dǎo)向,充分考慮譯文在目的語文化中的廣告功能的充分實現(xiàn)?,F(xiàn)實生活中,成功的廣告翻譯者也都有意無意地遵守這一點。因此,本文主張廣告翻譯應(yīng)該以目的語言文化為導(dǎo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的幽默語英漢互譯研究.pdf
- 德國功能派翻譯理論視角下的加譯.pdf
- 功能派譯論指導(dǎo)下的新聞編譯.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 功能目的論視角下的英漢商務(wù)廣告語篇翻譯研究.pdf
- 框架理論視角下的英漢法律文本互譯.pdf
- 論幽默語的英漢互譯.pdf
- 試論英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換.pdf
- 文化語境順應(yīng)視角下英漢互譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 模因論視角下的英漢商業(yè)廣告翻譯研究.pdf
- 目的論視閾下的英漢人名互譯研究.pdf
- 分析性思維和綜合性思維視角下的英漢互譯
- 英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策
- 試論英漢互譯中語言和文化的不可譯性
- 變譯理論視角下的漢語廣告英譯研究.pdf
- 論英漢互譯與大學(xué)英語教學(xué)
- 英漢互譯練習(xí)
- 論英漢諺語互譯中文化意象的轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢互譯中形合意合的功能對等.pdf
- 順應(yīng)論視角下英漢飲料廣告語中模糊限制語的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論