版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在參考了大量人名及其翻譯研究文獻的基礎(chǔ)上,本研究認為人名翻譯的主要困難之處在于人名修辭格在雙語中難以順利實現(xiàn)轉(zhuǎn)換??紤]到之前關(guān)于人名翻譯的主要研究成果不在探討與人名相關(guān)的修辭的轉(zhuǎn)換上,此次研究收集了來自人名辭典以及部分中英文文學(xué)作品中的人名,首先論證了人名與修辭格有著非常密切的關(guān)系,為接下來通過討論修辭格在雙語中的轉(zhuǎn)換方法來總結(jié)人名翻譯的方法做重要準備。
通過對比翻譯為目的的文本功能模型,本研究認為人名最主要的兩個功能是所指功
2、能和表達功能。根據(jù)目的論所認為的,任何翻譯行為都具有目的性,本文將人名翻譯的目的概括為實現(xiàn)人名的所指功能與表達功能。當人名翻譯的目的是實現(xiàn)人名的所指功能時,在目的論的關(guān)照下,本文認為音譯是可取的。當人名翻譯的目的是實現(xiàn)人名的表達功能時,本文試圖通過討論與人名相關(guān)的修辭格在雙語中的轉(zhuǎn)換來總結(jié)人名翻譯的基本方法。當與人名相關(guān)的修辭格處于一種相對不可轉(zhuǎn)換的情況下時,根據(jù)目的論文化特殊性的概念,本文對造成修辭格不可轉(zhuǎn)換的原因從語言和文化兩個方面
3、進行了深刻剖析,然后以目的論的忠實原則和連貫原則為指導(dǎo),通過分析來自《紅樓夢》等譯本中的成功案例,試圖總結(jié)了人名翻譯的四個基本方法:尋找對應(yīng)的修辭格載體,以其他的辭格進行補償,補充說明,以及放棄辭格。文章最后還對目的論指導(dǎo)下的人名翻譯做了補充說明,認為人名翻譯的方法應(yīng)該是靈活的而不是一成不變的。
縱觀全文,本文做的是定性研究,首先分系了人名與辭格的關(guān)系,然后在目的論的指導(dǎo)下又討論了人名翻譯的基本方法,希望為目的論在人名翻譯中的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的幽默語英漢互譯研究.pdf
- 英漢人名音譯的研究.pdf
- 英漢人名成語對比研究.pdf
- 目的論視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視閾下的企業(yè)簡介英譯.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 英漢人名音譯方法的研究與實現(xiàn).pdf
- 目的論視閾下產(chǎn)品說明書翻譯的研究.pdf
- 目的論視角下的服飾介紹英漢翻譯研究.pdf
- 基于聚類的英漢人名消歧研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的商務(wù)信函英漢翻譯研究.pdf
- 目的論視野下的英漢學(xué)術(shù)翻譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下的招標文件英漢翻譯報告.pdf
- 目的論視閾下中國外交新詞的口譯探究.pdf
- 功能目的論視角下的英漢商務(wù)廣告語篇翻譯研究.pdf
- 目的論視閾下的電子產(chǎn)品說明書翻譯.pdf
- 功能主義目的論視角下的產(chǎn)品供貨協(xié)議英漢翻譯研究.pdf
- 目的論視角下演講技巧在英漢口譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能主義目的論指導(dǎo)下的英漢交替?zhèn)髯g口譯策略.pdf
- 接受美學(xué)和目的論視角下的英漢電影片名翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論