版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國通信工程行業(yè)全球化快速發(fā)展亟需翻譯人員提供準(zhǔn)確合適的書面材料供國際技術(shù)工程師查閱,通信工程文檔的漢英翻譯的重要性不言而喻。本實踐報告基于筆者在華為翻譯中心的翻譯實踐撰寫而成,就通信工程文本漢英翻譯過程中遇到的翻譯問題展開探究。在以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式的指導(dǎo)下,本報告以《GSM多扇區(qū)解決方案改造指導(dǎo)書》為例,分析了通信工程文本的文內(nèi)文外因素,進(jìn)而將翻譯過程中常見翻譯問題分為與文外文內(nèi)因素對應(yīng)的文外翻譯問題與文內(nèi)翻譯問題。文外因素翻
2、譯問題分為缺乏本地化意識與忽略不同的思維模式;文內(nèi)因素翻譯問題分為術(shù)語錯譯、句子結(jié)構(gòu)不合理及信息架構(gòu)不合理。根據(jù)上述分析,本文在甄選翻譯實踐中積累的大量素材的基礎(chǔ)上,根據(jù)文內(nèi)文外因素要點并結(jié)合公司風(fēng)格指南中提出的技術(shù)寫作原則,對原文、原譯文與審校后譯文進(jìn)行分析,隨后對上述翻譯問題提出對應(yīng)的解決方案。經(jīng)探究,以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式對通信工程文本的翻譯實踐有重要的指導(dǎo)作用,并且技術(shù)寫作原則可以用來指導(dǎo)通信工程文本的漢英翻譯問題。希望本文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 訪談類文本漢譯英翻譯實踐報告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例.pdf
- 訪談類文本漢譯英翻譯實踐報告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例_3687.pdf
- 人文景觀漢譯英翻譯實踐報告──以《臨汾風(fēng)光》為例.pdf
- 《鐵路數(shù)字移動通信系統(tǒng)(GSM-R)工程檢測規(guī)程》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 混凝土文本中難點的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 人文景觀漢譯英翻譯實踐報告──以《臨汾風(fēng)光》為例_9438.pdf
- 無主句漢譯英實踐報告——以某公司《員工手冊》為例.pdf
- 政府公共服務(wù)類文本漢譯英實踐報告.pdf
- 《環(huán)境影響報告書》的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《青城書院》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 基于順應(yīng)論的政治文本翻譯實踐研究——以《選官與治官》漢譯英為例.pdf
- 法律合同文本漢譯英實踐報告.pdf
- 建筑工程施工合同漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本的英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 商務(wù)合同資料翻譯實踐報告——以《上海市商品房預(yù)售合同》漢譯英翻譯實踐為例.pdf
- 青島老字號節(jié)選漢譯英翻譯實踐報告
- 文本類型理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論