2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、北島的詩歌創(chuàng)作受西方現(xiàn)代主義詩歌的影響,語言晦澀抽象,意象跳躍密集。因其作品獨特的藝術(shù)魅力,北島曾多次獲得諾貝爾文學獎的提名。他之所以在海外英語讀者群里有一定的影響力,在很大程度上應(yīng)歸功于翻譯,其中杜博妮的英譯本發(fā)揮了非常重要的作用。杜博妮自二十世紀七十年代便開始翻譯毛澤東、魯迅、何其芳、北島、朱光潛、阿城等中國現(xiàn)當代作家的作品,是目前英語世界最具影響力的中國現(xiàn)當代文學翻譯家之一。
  中國傳統(tǒng)譯論從理論命題到方法論都與美學緊密相

2、聯(lián),當代的翻譯美學理論研究是對我國傳統(tǒng)譯論的繼承和發(fā)揚。當下,翻譯美學理論主張在充分認識翻譯審美客體(原文)和翻譯審美主體(譯者)前提下,剖析客體的審美構(gòu)成和主體的主觀能動性,并在翻譯過程中提供審美再現(xiàn)的手段,以指導翻譯實踐。
  本文選取《北島詩選》杜博妮譯本為例,以翻譯美學為視角,從審美客體、審美主體、審美再現(xiàn)三個方面對其進行研究。研究發(fā)現(xiàn),杜博妮在英譯時其主觀能動性的發(fā)揮取決于三個方面的因素:一是“情”,即通過“想象”把北島

3、詩歌中的審美感知進行“移情”;二是“知”,即對北島詩歌當中的文化意象有著準確的把握和認識;三是“才”,即譯者的翻譯能力或功力。在譯者主觀能動性的作用下,北島詩歌當中的形式系統(tǒng)(語音層、詞語層、詩節(jié)層)和非形式系統(tǒng)(意境、意象)審美信息在英譯本中通過模仿或改寫的方式得到了審美再現(xiàn)。在既往的詩歌英譯審美研究中,研究者往往一方面只側(cè)重中國古代詩歌英譯的審美研究,而對現(xiàn)當代詩歌的英譯情況缺乏足夠關(guān)注;另一方面學界往往只關(guān)注詩歌英譯中的審美客體和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論