2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯,是人類社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中一項(xiàng)歷史悠久的重要的交流活動(dòng)。正如I.A.Richards所說(shuō),翻譯可能是宇宙進(jìn)化史上最復(fù)雜的活動(dòng)。翻譯問題一直是一個(gè)爭(zhēng)論不休的問題,翻譯理論經(jīng)歷了可譯和不可譯、作者中心論、文本中心論、譯者中心論等等不同的翻譯研究階段。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,他們的地位隨不同的翻譯理論而變遷,然而譯者的主體性卻長(zhǎng)期被人們所忽視。奈達(dá)打破了這一尷尬局面,他的功能對(duì)等理論指明譯者在翻譯中享有隨機(jī)靈活調(diào)整的權(quán)利,這就確認(rèn)了譯者的主觀

2、能動(dòng)性。翻譯解構(gòu)主義肯定了譯者的重要性并強(qiáng)調(diào)了在翻譯中充分發(fā)揮譯者主體性的必要性。自20世紀(jì)70年代以來(lái),隨著“文化轉(zhuǎn)向”在譯學(xué)研究中的出現(xiàn),翻譯研究的焦點(diǎn)經(jīng)歷了“語(yǔ)言—文化—人”的轉(zhuǎn)變,越來(lái)越多的翻譯理論家認(rèn)識(shí)到文學(xué)翻譯是譯者在特定的社會(huì)文化背景下對(duì)原文的一種有目的的操縱,作為翻譯過程的主宰者,譯者的主體意識(shí)直接影響譯文的效果。本文的作者通過對(duì)在文學(xué)翻譯中,譯者的目的、能力和個(gè)性等三方面?zhèn)€人因素的研究,得到自己的觀點(diǎn):譯者的個(gè)人因素或

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論