版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、倫理學(xué)與經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、醫(yī)學(xué)等各個(gè)學(xué)科都有著緊密的聯(lián)系,它的應(yīng)用有力地促進(jìn)了這些學(xué)科的持續(xù)發(fā)展。由于翻譯所具有的復(fù)雜性質(zhì)和翻譯學(xué)所具有的跨學(xué)科綜合性特征,倫理也已被證明可以對(duì)翻譯學(xué)研究提供指導(dǎo)。目前,倫理學(xué)已成為翻譯研究領(lǐng)域中的一大熱門議題,許多學(xué)者在這一新視角的啟示下,更加關(guān)注譯學(xué)史上的豐富資源,以期更好地把握翻譯的本質(zhì),為翻譯學(xué)研究提供更加堅(jiān)實(shí)可靠的理論基礎(chǔ)。資深翻譯家魯迅和林語(yǔ)堂出版了大量成功譯作,并發(fā)表了許多具有真知灼見(jiàn)的譯論,他們
2、的翻譯思想在我國(guó)翻譯翻譯史上占據(jù)著重要位置。
本文在現(xiàn)有翻譯倫理模式的基礎(chǔ)上,援引《周易》中“修辭立誠(chéng)”的原則,嘗試著提出“誠(chéng)”的翻譯倫理,作為本研究的理論框架。接著從“誠(chéng)”的翻譯倫理出發(fā),探討了魯迅和林語(yǔ)堂翻譯思想的異同,挖掘和歸納了他們翻譯思想中相似和相異的翻譯倫理關(guān)懷。研究發(fā)現(xiàn),魯迅和林語(yǔ)堂的翻譯思想都閃現(xiàn)著倫理的光芒。雖然他們住翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略等方面迥異,但他們的翻譯思想中都蘊(yùn)含著“誠(chéng)”的倫理價(jià)值和“存異”的倫理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以“誠(chéng)”為本的“存異”倫理翻譯倫理視角下魯迅和林語(yǔ)堂翻譯思想對(duì)比研究
- 存異翻譯倫理解讀——以魯迅翻譯思想和實(shí)踐為例
- 存異翻譯倫理解讀——以魯迅翻譯思想和實(shí)踐為例_21733.pdf
- 魯迅翻譯思想之倫理審視.pdf
- 翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 論魯迅翻譯思想的倫理價(jià)值.pdf
- 操控視角下魯迅、梁實(shí)秋翻譯思想對(duì)比研究.pdf
- 翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究_8265.pdf
- 翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂譯作浮生六記個(gè)案研究
- 魯迅的翻譯思想研究——以副文本為視角
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 翻譯倫理視角下的文化誤讀.pdf
- 存異倫理視角下朱純深英譯宋詞研究.pdf
- 翻譯倫理視角下的中國(guó)影視字幕翻譯分析——以《甄嬛傳》為例.pdf
- 翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂譯作《浮生六記》個(gè)案研究_17496.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下林語(yǔ)堂翻譯思想研究_18730.pdf
- 翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究.pdf
- 魯迅的翻譯思想研究——以副文本為視角_9480.pdf
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例_8416.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的魯迅翻譯思想研究_12509.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論