操控視角下魯迅、梁實秋翻譯思想對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、魯迅和梁實秋都是中國近代文壇大家,也是譯壇大家,19世紀30年代左右二者有關(guān)翻譯問題進行了一場激烈的論戰(zhàn),有關(guān)這場論戰(zhàn)前人也已進行了諸多的研究,與以往研究不同的是,此次研究并不是從語言學角度分析兩人的翻譯技巧,也不對兩人翻譯論戰(zhàn)的是非功過進行評價,而是從操控論角度出發(fā),研究操控論各要素是怎樣操控二者對翻譯各方面的看法從而引發(fā)了他們之間這場激烈的翻譯論戰(zhàn)的,以及通過操控的結(jié)果來窺探二者有關(guān)翻譯各方面看法的分歧所在。
   操控論將

2、為魯迅和梁實秋二者翻譯思想的對比研究提供新的理論依據(jù)和研究視角。在操控理論各方面操控因素的指導下,魯迅和梁實秋二者的翻譯思想在當時二者特定的社會背景下有其各自的合理性和必要性,二者有關(guān)翻譯方面的論爭也存在著不可避免性。本論文以操控理論為基礎(chǔ),深入探討魯迅梁實秋有關(guān)翻譯方方面面的論爭,擬在探討論爭背后的真正操控動因,并且為操控翻譯研究和翻譯對比研究帶來一些新的啟示。
   此項研究是對操控理論研究的進一步深化。操控理論中的意識形態(tài)

3、和詩學是指社會主流意識形態(tài)和主流詩學,魯迅和梁實秋有關(guān)翻譯的論爭發(fā)生在相同的時代背景下,相同的時代背景毫無疑問有著相同的社會主流意識形態(tài)和主流詩學,二者在相同的社會主流意識形態(tài)和主流詩學的操控作用下應該對翻譯有著相同或相似的看法,然而二者的翻譯論爭證明了他們對翻譯有著截然不同的看法。因此,二者的翻譯思想除了受到社會主流意識形態(tài)和主流詩學的操控作用之外,同時也受到各自周圍集體意識形態(tài)和詩學的操控,并且在社會主流意識形態(tài)和主流詩學以及各自周

4、圍的集體意識形態(tài)和集體詩學操控作用下,譯者更多的是受到自身周圍集體意識形態(tài)和集體詩學的操控,從而也說明了社會主流意識形態(tài)和主流詩學對翻譯操控的相對性。
   此外,目標讀者對翻譯的操控研究是對操控理論研究的一個補充。譯者所意指的目標讀者對翻譯也有著一定的操控,怎樣滿足目標讀者對翻譯的“期待視野”是譯者在整個翻譯過程中都要考慮的問題。因此在這篇論文中目標讀者也將作為操控因素來研究魯迅和梁實秋之間翻譯思想的分歧。
   從意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論