版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果。本論文中除引文外,所有實(shí)驗(yàn)、數(shù)據(jù)和有關(guān)材料均是真實(shí)的。本論文中除引文和致謝的內(nèi)容外,不包含其他人或其它機(jī)構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。其他同志對本研究所做的貢獻(xiàn)均已在論文中作了聲明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名:————)旬日期:渺心~加學(xué)位論文使用授權(quán)聲明研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬南京師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保存本學(xué)位論文的
2、電子和紙質(zhì)文檔,可以借閱或上網(wǎng)公布本學(xué)位論文的部分或全部內(nèi)容,可以采用影印、復(fù)印等手段保存、匯編本學(xué)位論文。學(xué)??梢韵驀矣嘘P(guān)機(jī)關(guān)或機(jī)構(gòu)送交論文的電子和紙質(zhì)文檔,允許論文被查閱和借閱。(保密論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學(xué)位論文屬于保密論文,密級(jí):——保密期限為年。學(xué)位論文作者虢彳結(jié)日期幺。西r。№獬:a剮干日%鐘4≥≥\C《VPo’o‘7。l停AbstractWiththegradualdeepeningofglobaliz
3、ationandimprovementofpeople’Sspiritualandculturallivingstandard,alargenumberofforeignaudiovisualproducts,wellacceptedandwelcomebymanypeople,arefloodingintotheChinesemarketHoweveLduetothelanguagebarriertheaudienceareeager
4、towatchtheproductswiththenaivelanguageTranslationisasignificantcommunicativemeansbetweentwodifferentlanguagesTheaudiovisualtranslation,oneofvarioustranslationgenres,ispaidmoreattentiontothanbeforeWiththeperfecttranslatio
5、n,afavorcanbedonefortheaudiencetohaveabettertmderstandingandappreciationoftheaudiovisualproductsMoreover,theperfecttranslationwilladdmoreglamortotheTVseriesorfilmsandenhancethecrossculturalcommunicationInthecircleoftheca
6、ptiontranslation,itsrelevanttheoriesarestillnotinagoodshape,whichhasresultedinmanyproblemsandloopholesoccurringinthecaptiontranslationTherefore,howtofindabetterwaytoenhancethequalityofcaptiontranslationisofthegreatsignif
7、icanceinthecourseoftranslationprocessBeforethepreparationofdoingthisproject,theauthorhasdonesomeresearchontheSkopostheory(Skopostheorie)Thisspecifictheorytakesthecharacteristicsandprinciplesoftheaudiovisualtranslationint
8、oconsiderationandprovidesappropriatetranslationstrategiesforcaptionofdifferentstylesDuringthepracticeoftranslatingthefirstseasonofFringe,theauthorhasobservedthetranslationrulesandstrategiesguidedbytheSkopostheoryinthecou
9、rseoftranslatingthecaptionMakingsomeanalysisontheoriginaltext,theauthorfinallyresorttothemostsuitabletranslationstrategiesandversionTheauthorhopesthatthisprojectreportisonatentativewaytobetterresearchtheaudiovisualcaptio
10、ntranslation;andbycombiningtheproblemsoccurringintheTVseriesandthechosentheoreticalsupport,theprojectreportwillimproveOurknowledgeconcerningthecaptiontranslationaswellasthetranslationlevelKeywords:Captiontranslation;Skop
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《危機(jī)邊緣》字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 紀(jì)錄片《美麗中國》字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- THE BIG TALK峰會(huì)英譯漢字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《盜夢空間》字幕翻譯報(bào)告.pdf
- 影片勇者無敵字幕翻譯報(bào)告
- TED演講選集字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的科普節(jié)目字幕翻譯:Science Friday字幕翻譯報(bào)告.pdf
- 英劇《唐頓莊園》第六季字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《有你才幸?!纷帜环g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 影片《勇者無敵》字幕翻譯報(bào)告_16089.pdf
- 《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告_17835.pdf
- 人類學(xué)視域下紀(jì)錄片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 美劇地獄廚房字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《日本生存之路》影視字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 電影《后會(huì)無期》字幕翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 電視紀(jì)錄片《嵐之風(fēng)》字幕翻譯報(bào)告.pdf
- 《荊莉美國》字幕翻譯與制作實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《探索澤菲雷里》和《王子》字幕翻譯為例.pdf
- 廣西電視臺(tái)紀(jì)錄片《鄉(xiāng)村拾遺(下)》字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論