已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、當今,文化軟實力正在成為綜合國力較量中舉足輕重的重要因素,我國也致力于對外輸出中國文化,其中電影已成為一種文化輸出的強勢載體,而字幕翻譯在電影輸出中起著舉足輕重的作用。我國在影視字幕翻譯的研究方面則相對滯后。其中,漢語到日語的字幕翻譯更是缺乏相關(guān)理論的指導,相應(yīng)的譯作也非常少,不利于中日的文化交流。
本論文選取2014年口碑和票房都有出色表現(xiàn)的中國電影《后會無期》進行漢譯日字幕翻譯實踐。通過吸收有效指導漢譯英字幕翻譯的目的論和
2、功能對等理論的精髓,結(jié)合日語的語言特點和中日的文化相關(guān)性的優(yōu)勢,在嘗試翻譯語言具有鮮明特色的喜劇電影《后會無期》過程中,探討了適用于漢譯日的字幕翻譯理論和技巧。
通過《后會無期》的字幕翻譯實踐,得出的結(jié)論是:適用于中譯英的目的論原則同樣適用于漢譯日。中日同屬漢字文化圈使得漢譯日字幕在功能對等方面具有先天優(yōu)勢;鑒于字幕的時空限制和口語體特點,只有參照口譯中漢譯日的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯技巧,結(jié)合筆譯的咬“文(精神實質(zhì))”嚼“字(字面
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后會無期的電影營銷傳播研究
- 《后會無期》的電影營銷傳播研究_5597.pdf
- 《后會無期》觀后心得
- 導演韓寒很忙 電影《后會無期》無涉敏感地帶
- 電影《后會無期》的整合營銷傳播研究.pdf
- “粉絲電影”的狂歡化現(xiàn)象解析——以《小時代》系列和《后會無期》為例.pdf
- “粉絲電影”的狂歡化現(xiàn)象解析--以《小時代》系列和《后會無期》為例_3608.pdf
- 相逢曾有時,后會再無期
- 《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯實踐報告.pdf
- 淺析電影字幕翻譯的理論
- TED演講選集字幕翻譯實踐報告.pdf
- 淺談電影字幕翻譯的策略
- 《電影中的翻譯》翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 外語電影字幕翻譯評析
- 《電影批評》翻譯實踐報告.pdf
- 電影字幕的英漢翻譯研究.pdf
- 《有你才幸?!纷帜环g實踐報告.pdf
- 《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯實踐報告_17835.pdf
- 美劇地獄廚房字幕翻譯實踐報告
評論
0/150
提交評論