三美論視域下雪萊抒情詩歌漢譯研究——基于江楓和楊熙齡譯文的比較分析_3984.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自從波西·雪萊(Percy Shelly)的抒情詩在上世紀(jì)初被引進(jìn)中國以來,許多人都翻譯了雪萊抒情詩。在眾多譯者中,江楓和楊熙齡翻譯的雪萊抒情詩數(shù)量最多。目前,雖然已經(jīng)有一些學(xué)者對(duì)江譯本和楊譯本進(jìn)行了研究,但是對(duì)這兩個(gè)譯本的研究依舊不足,因此還需要從新的角度來進(jìn)一步研究這兩個(gè)譯本。本研究以許淵沖提出的三美論為基礎(chǔ),對(duì)江譯本和楊譯本進(jìn)行描寫、統(tǒng)計(jì)和比較。
  本研究采用描述性比較法與統(tǒng)計(jì)法,分析了兩個(gè)譯本在意美、音美和形美三方面的不

2、同特點(diǎn)及其總體的翻譯效果。本論文的研究對(duì)象為江楓和楊熙齡都翻譯過的54首抒情詩。在意美方面,分析了意象和風(fēng)格。意象又進(jìn)一步分為政治意象、愛情意象、自然意象和其他意象;在風(fēng)格方面,綜合分析了原詩與譯詩的題材、風(fēng)采和語言特色。在音美方面,首先分析了譯詩與原詩在韻式方面的相似度,然后采用“以頓代步”的原則,比較了譯詩與原詩在節(jié)奏方面的相似度。在形美方面,首先通過黃杲炘提出的“兼顧”原則考察了譯詩的外形,其次比較了譯詩詩節(jié)的劃分。
  通

3、過比較研究與統(tǒng)計(jì)分析,筆者發(fā)現(xiàn)在意美方面,兩位譯者雖然在意象和風(fēng)格上都有個(gè)別錯(cuò)誤,但是兩位譯者成功地再現(xiàn)了原詩中大部分意美;在音美方面,雖然楊譯本比江譯本傳達(dá)了更多的音美,但是兩個(gè)譯本都需要改進(jìn);與原作相比,楊譯本在韻式方面的相似度為16%,遠(yuǎn)高于江譯本中的6%;楊譯本中33%的詩歌和16%的詩節(jié)再現(xiàn)了原作中的節(jié)奏,江譯本中35%的詩歌和15%的詩節(jié)再現(xiàn)了原作中的節(jié)奏。在形美方面,雖然兩個(gè)譯本在形美方面仍需改進(jìn),但是江譯本無論在詩歌的外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論