版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文題名(中英對(duì)照):《翻譯、歷史與文化論集》《翻譯、歷史與文化論集》(節(jié)選節(jié)選)翻譯報(bào)告翻譯報(bào)告AReptonTranslationHistyCulture(excerpts)作者姓名:劉媛指導(dǎo)教師姓名:朱湘軍及學(xué)位、職稱:博士,副教授學(xué)科、專業(yè)名稱:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯論文提交日期:論文答辯日期:答辯委員會(huì)主席:論文評(píng)閱人:學(xué)位授予單位和日期:IAbstractThistranslationreptisbasedon
2、mytranslationofTranslationhistyculture(P71P105)asourcebookabouttranslationeditedbyfamousBelgiumtranslationtheistreLefevere.Asakeytothedoofessenceofliterarytranslationitintroducesmanyimptantthoughtsintranslationstudyfrom1
3、06.B.Cto1931.Thebookplaysanindispensableroleinexplingtranslationrulesprinciplesfromtheperspectiveofculture.Thesourcetextsofthisreptmainlydiscussabouttranslationrulesprinciplesintheprocessoftranslatingclassicwkswhichrepre
4、sentcevaluesofsomeculture.Asfthetranslationoftheseclassicwksthebookprobesintotheinfluentialfactssuchashistyideologysocialcultureetc.WhatIpresentisthesummaryofmainproblemsencounteredatthewdsentencelevelsaswellasthecrespon
5、dingstrategiesskillsadoptedinthetranslationprocessfromtheperspectiveoftheiessuchasdynamictranslationtranslationshiftskopostheyEnglishChinesecontraststudy.Themainbodyofthisreptismadeupoffourparts.Thefirstpartistaskdeionth
6、atincludesintroductionofthebooktheauthananalysisofthesourcetext.Thesignificanceofthistranslationwkisalsorevealedbriefly.Thesecondpartisprocessdeionwhichconsistsofpreparationsbefetranslationprocessoftranslatingqualitycont
7、rol.Thethirdpartiscaseanalyseswhichincludetypesofproblemsencounteredinthetranslationpracticeaswellasthetheeticthoughts.Partfourisasummaryofdifficultiesinspirationsfromthetranslationpractice.Keywds:TranslationHistyCulture
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《翻譯、歷史與文化論集》(節(jié)選)的翻譯報(bào)告.pdf
- 《翻譯、歷史與文化》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 贛縣白鷺村民間信仰研究_17405.pdf
- 《中國(guó)酒文化》節(jié)選翻譯報(bào)告.pdf
- 中國(guó)歷史節(jié)選翻譯報(bào)告
- 《文化政策》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 歷史文獻(xiàn)中文化負(fù)載詞的翻譯——《東印度公墓》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 《解讀警察文化》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《文化震撼之旅-摩洛哥》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 《河南文化發(fā)展報(bào)告》(2016)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《翻譯教學(xué)與研究》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《河南文化發(fā)展報(bào)告(2015)》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《中國(guó)歷史》(節(jié)選)翻譯報(bào)告_18.pdf
- 《言辭與女性》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 彎路漢譯節(jié)選與翻譯報(bào)告
- 文化概念翻譯策略及等效傳遞——《美國(guó)風(fēng)俗與文化》節(jié)選漢譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 《跨文化商務(wù)交際范例》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《亞裔美國(guó)人——?dú)v史與文化百科》(節(jié)選P23-P46)翻譯報(bào)告.pdf
- 《饒恕》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 《名與恥》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論