版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國社會科學(xué)院博士后研究工作報告《法華經(jīng)》梵漢對勘與異譯比較TheCorpusoftheComparativeStudyofSanskritandChineseversions博士后姓名oftheLotusSutra流動站(一級學(xué)科)名稱蟲國語言窒堂專業(yè)(二級學(xué)科)名稱這適畜窒主堂研究工作起始時間研究工作期滿時間單位名稱報告提交日期編寫說明漢譯佛典的語料價值和語言性質(zhì)決定了基于梵漢佛經(jīng)對勘語料是進(jìn)行漢譯佛典語言研究的基本方法。漢譯佛典作
2、為漢語史上第一次大規(guī)模、可考查的漢外語言接觸的直接產(chǎn)物,不僅是進(jìn)行中古漢語研究的必用語料,更是研究古代中印語言接觸及其對漢語發(fā)展產(chǎn)生影響的珍貴資料。然而作為翻譯作品,漢譯佛典的語言無論在詞匯上、還是在語法上都不同于一般的漢語文言著作,表現(xiàn)出口語和書面語、漢語與原典語的雙重混合,具有復(fù)雜、獨特的語言個性。漢譯佛典語言的特殊性質(zhì),要求對它的研究必須結(jié)合原典來進(jìn)行,也就是必須在梵漢對勘的基礎(chǔ)上進(jìn)行。尤其對語法而言,它涉及語言的深層組織規(guī)則,具
3、有高度的穩(wěn)固性和隱密性,原典的影響不易察覺,更需依賴系統(tǒng)全面的梵漢對勘加以揭示。唯有如此,才能弄清佛典語言中主要的語言現(xiàn)象和特殊成分的來源,才能對這些現(xiàn)象和成分進(jìn)行正確的分析,發(fā)現(xiàn)和解決單純依靠漢譯佛典無法發(fā)現(xiàn)或無法說清楚的問題。因此,本文選取中古時期影響最大的漢譯佛典《法華經(jīng)》,從語言學(xué)角度進(jìn)行梵漢對勘和同經(jīng)異譯的比較,確定漢譯本中每個詞語的梵文來源,詳細(xì)描寫原典中每個梵文詞語的詞匯、語法信息,精密到“一個助詞也不忽略“,從而獲得漢譯
4、佛經(jīng)與梵文原典在語素、詞、詞組、句子和句群等語言單位上的對應(yīng)關(guān)系的第一手材料,為沒有掌握佛經(jīng)原典語言的漢語史研究者提供一份精細(xì)的語料,服務(wù)于漢語歷史語法及詞匯研究、佛教漢語研究、梵漢語言對比研究、佛經(jīng)翻譯研究、辭書編篆等方面。一、的代表性《法華經(jīng)》是中古時期最有影響的漢譯佛經(jīng)。據(jù)史料記載,該經(jīng)傳入中土后,凡經(jīng)八譯,最早為三國吳支謙節(jié)譯的《佛以三車喚經(jīng)》一卷,今已亡佚。現(xiàn)存完整的漢譯本共有三種,按時代先后分別為:西晉竺法護(hù)譯《正法華經(jīng)》1
5、0卷27品(T9,No263)、姚秦鳩摩羅什譯《妙法蓮華經(jīng)》7卷28品(T9,No262)、隋閣那崛多共笈多譯《添品妙法蓮華經(jīng)》8卷27品(T9,No264)。其中《添品妙法蓮華經(jīng)》是對鳩摩羅什譯本的重新校定,除了結(jié)構(gòu)有所變動,略微增加一些內(nèi)容外,跟《妙法蓮華經(jīng)》沒有太大不同。所以學(xué)者們更多關(guān)注3世紀(jì)譯出的竺法護(hù)本和5世紀(jì)譯出的鳩摩羅什本。兩個譯本都屬于早期漢譯佛經(jīng),此時翻譯尚未定型,口語化程度高。竺法護(hù)和鳩摩羅什又是中國譯經(jīng)史上舉足輕
6、重的翻譯大師,代表了中國譯經(jīng)史兩個重要階段_‘‘古譯”和“舊譯”時期的最高譯經(jīng)水平,他們的譯作極具普及性和影響力,至少可以如實反映經(jīng)典譯出時漢譯佛經(jīng)的語言面貌。而且兩個譯本相隔一百余年,翻譯技巧和翻譯條件都發(fā)生了很大變化,譯文也由初期的艱澀生硬走向流暢靈活,可以讓我們比較直觀地看清楚期間語言發(fā)展演變的軌跡,更全面地了解諸多特殊語言現(xiàn)象的來龍去脈,揭示它們從無到有、由簡而豐、從雜亂到有序的演變過程和規(guī)律,這種有不同時代異譯本的佛經(jīng)實在是進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中古同經(jīng)異譯佛典詞匯研究——以《梵天所問經(jīng)》異譯三經(jīng)為例.pdf
- 中古同經(jīng)異譯佛典詞匯研究——以梵天所問經(jīng)異譯三經(jīng)為例
- 《法鏡經(jīng)》同經(jīng)異譯詞語研究.pdf
- 《十地品》同經(jīng)異譯比較研究.pdf
- 十地品同經(jīng)異譯比較研究
- 法華經(jīng)
- 漢梵梵漢陀羅尼用語辭典
- 白話法華經(jīng)
- 《六度集經(jīng)》同經(jīng)異譯研究.pdf
- 比較漢譯《法華經(jīng)》與漢譯《大般涅盤經(jīng)》中“權(quán)實”思想之哲學(xué)涵義.pdf
- 比較漢譯法華經(jīng)與漢譯大般涅盤經(jīng)中“權(quán)實”思想之哲學(xué)涵義
- 中古同經(jīng)異譯佛典詞匯比較研究——以竺法護(hù)和鳩摩羅什譯經(jīng)為例.pdf
- 俄漢全譯之對譯探析.pdf
- 華梵大學(xué)體育運動實施辦法-華梵大學(xué)體育室
- 05法華經(jīng)講記
- 宋代翻異別勘制度研究.pdf
- 敦煌本《法華經(jīng)》注疏研究.pdf
- 漢俄語氣詞同異比較研究.pdf
- 巴漢對照《法句經(jīng)》翻譯初探.pdf
- “會三歸一”《法華經(jīng)》
評論
0/150
提交評論