2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1分類編號:單位代碼:10068密級:學(xué)號:090216天津外國語大學(xué)研究生學(xué)位論文論文題目井上紅梅訳の『故郷』について井上紅梅翻譯版《故鄉(xiāng)》之研究學(xué)生姓名:張倩申請學(xué)位級別:碩士申請專業(yè)名稱:日語語言文學(xué)研究方向:日語同聲傳譯指導(dǎo)教師姓名:花超專業(yè)技術(shù)職稱:副教授提交論文日期:2012年3月5日3摘要摘要中日兩國之間的文學(xué)交流源遠流長。在文學(xué)交流中,翻譯一直發(fā)揮著不可替代的作用。正是因為有了翻譯,人們才能夠閱讀對方國家的作品,并了解對

2、方國家的情況。與此同時,也可以發(fā)現(xiàn)、解決本國的問題。在日本學(xué)界,有很多人研究中國著名文學(xué)家魯迅的作品。通過翻譯,日本的讀者接觸到了魯迅以及魯迅的作品。讀了魯迅的作品,進而了解了中國。事實上,在20世紀20年代,魯迅并不是廣泛地為日本人所知。在早期介紹、翻譯魯迅作品的日本人中,中國風(fēng)俗研究家翻譯家井上紅梅發(fā)揮了重大的作用。除了《故鄉(xiāng)》,他還翻譯了《阿Q正傳》、《藥》、《風(fēng)波》、《在酒樓》。1932年發(fā)表《魯迅全集》,1937年至1938年

3、參與《大魯迅全集》的計劃發(fā)行,之后重新翻譯并發(fā)行改造社版《魯迅全集》。然而,被稱為翻譯魯迅作品先鋒的井上紅梅到今天還沒有受到重視。井上紅梅不受重視可能與魯迅對他的評價有關(guān)系。筆者推測魯迅對井上紅梅的評價與井上紅梅的譯文有關(guān),而且井上紅梅的譯文中可能存在問題。本論文將以魯迅的短篇小說《故鄉(xiāng)》為例,論述原文和譯文的差異。作者魯迅和譯者井上紅梅有各自的人生經(jīng)歷,原文和譯文有不同的社會背景,在這一前提下,論文將從形式和內(nèi)容兩個方面出發(fā),研究原文

4、和譯文的差異。在形式方面,特別以不同的分段方式、間接對話到直接對話、句子位置的變化為重點,從文章構(gòu)成的變化進行闡述。在內(nèi)容方面,從解釋性的翻譯以及減譯、加譯、誤譯等難以逾越的異文化障礙出發(fā)進行論述。通過具體分析原文和譯文的差異,筆者將闡述在翻譯難操作性和翻譯創(chuàng)作性方面的觀點,并且評價井上紅梅的翻譯。本論文僅僅考察井上紅梅的譯文《故鄉(xiāng)》,具有局限性。今后將嘗試全面分析井上紅梅翻譯魯迅作品,總結(jié)原文和譯文的差異,探究其內(nèi)在原因,進而客觀評價

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論