版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文擬在許淵沖“意美,音美,形美”理論支撐下對(duì)李清照詞中疊詞的翻譯策略做一個(gè)嘗試性地研究,通過計(jì)較各個(gè)時(shí)期中西方不同的翻譯版本,以總結(jié)女詞人詞作中疊詞翻譯的常用策略,同時(shí)探討在不同環(huán)境下應(yīng)使用何種策略,指出可改善的空間和不足之處,以為西方讀者提供更加優(yōu)質(zhì)的翻譯版本。
本文包括四個(gè)部分。第一部分簡要介紹本文的研究意義、李清照詞現(xiàn)有的一些翻譯版本以及疊詞翻譯存在的一些問題;第二部分討論疊詞的特征及介紹許淵沖“三美論”相關(guān)信息,使讀
2、者對(duì)本文理論依據(jù)有基本的了解。但本文重點(diǎn)是探討各位譯者在翻譯李清照詞中疊詞時(shí)使用的翻譯策略,其中包括重復(fù)和意譯等一些方法。此外,“三美論”將被用作理論支撐,以測驗(yàn)并比較這些策略的可行性和實(shí)用性。論文最后一部分將會(huì)總結(jié)本文的價(jià)值及存在的缺陷,并為相關(guān)領(lǐng)域的研究提供一些建議和參考。
作為中國最重要的女詞人之一,李清照在中國文學(xué)領(lǐng)域占有異常重要的地位。她的詞風(fēng)簡明而又深刻,代表了婉約派詞的最高境界,既超越了前人,也被無數(shù)后來人所效仿
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 用許淵沖“三美說”評(píng)李清照詞中疊詞的翻譯
- 從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 許淵沖三美理論視角下的詩型廣告翻譯研究.pdf
- 從“三美原則”看詩經(jīng)中疊詞的翻譯
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩歌的英譯研究
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩歌英譯美學(xué)研究
- 從許淵沖的“三美”原則角度論琵琶行英譯的美感再現(xiàn)
- 從許淵沖“三美”理論視角解讀李商隱無題詩英譯的美感再現(xiàn)
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩歌的英譯研究_7098.pdf
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩歌英譯美學(xué)研究_15993.pdf
- 評(píng)許淵沖的“優(yōu)勢(shì)競賽論”.pdf
- 許淵沖經(jīng)典詩句翻譯
- 伴“合作原則”之旋律,舞唐詩英譯之風(fēng)韻——許淵沖“三美論”的語用解讀.pdf
- 從許淵沖的“三美”原則看醉翁亭記英譯本中美的再現(xiàn)
- 帕爾默文化語言學(xué)視域下李清照詞許淵沖譯本中意象移植
- 論許淵沖的詩歌翻譯思想.pdf
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例
- 中國古典詩歌英譯“三美”再觀——以許淵沖英譯文本長恨歌為例
- 從許淵沖的“三美”原則看《醉翁亭記》英譯本中美的再現(xiàn)_21402.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論