用許淵沖“三美說”評(píng)李清照詞中疊詞的翻譯_12758.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩38頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文擬在許淵沖“意美,音美,形美”理論支撐下對(duì)李清照詞中疊詞的翻譯策略做一個(gè)嘗試性地研究,通過計(jì)較各個(gè)時(shí)期中西方不同的翻譯版本,以總結(jié)女詞人詞作中疊詞翻譯的常用策略,同時(shí)探討在不同環(huán)境下應(yīng)使用何種策略,指出可改善的空間和不足之處,以為西方讀者提供更加優(yōu)質(zhì)的翻譯版本。
  本文包括四個(gè)部分。第一部分簡要介紹本文的研究意義、李清照詞現(xiàn)有的一些翻譯版本以及疊詞翻譯存在的一些問題;第二部分討論疊詞的特征及介紹許淵沖“三美論”相關(guān)信息,使讀

2、者對(duì)本文理論依據(jù)有基本的了解。但本文重點(diǎn)是探討各位譯者在翻譯李清照詞中疊詞時(shí)使用的翻譯策略,其中包括重復(fù)和意譯等一些方法。此外,“三美論”將被用作理論支撐,以測驗(yàn)并比較這些策略的可行性和實(shí)用性。論文最后一部分將會(huì)總結(jié)本文的價(jià)值及存在的缺陷,并為相關(guān)領(lǐng)域的研究提供一些建議和參考。
  作為中國最重要的女詞人之一,李清照在中國文學(xué)領(lǐng)域占有異常重要的地位。她的詞風(fēng)簡明而又深刻,代表了婉約派詞的最高境界,既超越了前人,也被無數(shù)后來人所效仿

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論