已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Grice提出合作原則可以說是“好雨知時節(jié),當春乃發(fā)生”。其原則的廣泛運用則猶如“雨后春筍”。唐詩英譯,作為文學(xué)翻譯的“燙手山芋”,在甘雨的滋潤下也吐出了“新芽”。 本文推崇許淵沖的“三美”論,把翻譯看成多數(shù)情況下是一種傳話式的在原文作者、譯者和譯文讀者之間依次進行的間接、單向的會話循環(huán);主張并且探討如何利用合作原則的數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)系和方式四準則去準確地在翻譯中傳遞唐詩原有的意美、音美和形美;通過理論論證、對比分析舉證最后認為合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植
- 從許淵沖的“三美”原則角度論琵琶行英譯的美感再現(xiàn)
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩歌英譯美學(xué)研究
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩歌的英譯研究
- 從許淵沖“三美”理論視角解讀李商隱無題詩英譯的美感再現(xiàn)
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩歌英譯美學(xué)研究_15993.pdf
- 許淵沖英譯唐詩實踐研究
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩歌的英譯研究_7098.pdf
- 從許淵沖的“三美”原則看醉翁亭記英譯本中美的再現(xiàn)
- 從許淵沖的“三美”原則看《醉翁亭記》英譯本中美的再現(xiàn)_21402.pdf
- 用許淵沖“三美說”評李清照詞中疊詞的翻譯
- 許淵沖三美理論視角下的詩型廣告翻譯研究.pdf
- 中國古典詩歌英譯“三美”再觀——以許淵沖英譯文本長恨歌為例
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究
- 許淵沖與宇文所安唐詩英譯文比較研究
- 求異和求美—許淵沖漢語古詩英譯批評
- 用許淵沖“三美說”評李清照詞中疊詞的翻譯_12758.pdf
- 三美原則——古詩英譯的可行途徑.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖對唐詩數(shù)字的英譯.pdf
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究_8415.pdf
評論
0/150
提交評論