版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、20世紀(jì)八十年代以來,翻譯教學(xué)和翻譯研究在我國取得了令人矚目的飛速發(fā)展。這其中,文學(xué)翻譯的地位是不可替代的。文學(xué)翻譯有一條重要原則,即文學(xué)翻譯應(yīng)該忠誠于原著的風(fēng)格,也就是作品的特色,包括語言特色、文化特色及作者個人的思想特色。風(fēng)格翻譯歷來是文學(xué)翻譯中最復(fù)雜也是最有爭議的話題,自翻譯研究領(lǐng)域發(fā)軔以來就一直引發(fā)著熱烈的討論。本項目立足散文翻譯和風(fēng)格復(fù)現(xiàn),從不同風(fēng)格文學(xué)作品的翻譯實踐出發(fā),對風(fēng)格翻譯的實際問題的解決方案進行了嘗試性的探討。
2、r> 首先,作者對散文翻譯研究以及風(fēng)格翻譯研究進行了詳細(xì)的調(diào)研,在對相關(guān)研究領(lǐng)域現(xiàn)狀充分了解的基礎(chǔ)上,選定了14段由不同作者撰寫的,風(fēng)格卓異的文學(xué)文本進行了翻譯。
其次,作者根據(jù)翻譯研究的相關(guān)理論和實踐原則,對翻譯文本中的重點和難點的單詞,句子和段落進行了詳盡的技術(shù)性分析,其中著重討論了原作品文化風(fēng)格的復(fù)現(xiàn)和語言風(fēng)格的復(fù)現(xiàn),并給出了相對較為合適的翻譯版本?;驹瓌t大致可分為兩條:(1)當(dāng)直譯不會破壞原著風(fēng)格,無論是語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- a tentative analysis of optimality theory
- et老師另辟蹊徑談“托福閱讀prose summary 解題技巧”
- On Representation of the Stylistic Features in the Translation of the ProsE-poeM-from the Perspective of Functional Stylistics_20572.pdf
- Artistic Reproduction of Language Style Deviation of A Dictionary of Maqiao in its English Translation.pdf
- An Analysis of the Style and Culture Connotatiion of Oscar Presentation Speech.pdf
- A Comparative Analysis of the Translations of A Rose for Emily from the Perspective of New Criticism.pdf
- Contrastive Analysis of English Translations of Tang Poems from the Perspective of Functional Grammar.pdf
- Cognitive Styles and Learning Styles in Second Language Acquisition A Study of the Relationship Between the Two Styles And Lear.pdf
- On the Style Reproduction of Translated Poetry from the Perspective of Three-Beauty Theory --CASE Study on Chang Hen Ge Translated by Xu Yuanchong_10208.pdf
- the analysis of image translations in “ode to the west wind” from linguistic and sociological perspectives(及論文系列材料)30
- translations.txt
- translations.txt
- style.png
- 哦,爸媽style
- the_element_of_style
- The Analysis of Family Communication Pattern and Its Influence on the Family Conflict Styles from a Cross-Cultural Perspective——taking Four Family Movies as Examples_10124.pdf
- Appreciation of Translations-A Cross-cultural Perspective—Taking English Translations of Yi Jing as An Example.pdf
- 繁殖reproduction與早期發(fā)育early
- different teaching styles get different effects
- study on features and styles of english news’ title
評論
0/150
提交評論