已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語雙關(guān)語作為一種修辭手段,長(zhǎng)期以來被廣泛地應(yīng)用在日常會(huì)話、故事、小說、廣告、戲劇、詩歌、笑話、謎語等文體中,用來造成幽默、詼諧、諷刺的效果,使語言變得生動(dòng)、活潑、有力。本文對(duì)雙關(guān)語的定義、特征、功能、分類及其翻譯問題進(jìn)行了初步的研究。 就雙關(guān)語本身來說,它幾乎是不可譯的。然而,由于交際的需要,譯者又不得不“明知不可為之而為之”。那么,到底是什么原因?qū)е逻@種“不可為”和“可為”呢?本文既從語言和文化兩個(gè)方面分析了英語雙關(guān)語漢譯存
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Probe into Idiomatic Expression and Its Translation.pdf
- A Tentative Study on the Language Features of American Slang and its Use in Different Social Groups.pdf
- uC-Probe-UsersManual.pdf
- pun英語雙關(guān)語集錦
- 晶圓探針測(cè)試(probe)
- a tentative analysis of optimality theory
- Dancing with Chains---A Probe into Subtitling Translation.pdf
- STRAIN GAUGE TOOL PROBE FOR NC LATHES.pdf
- probe into methods of teaching english grammar
- a tentative study of the prosperity of translated literature in the late qing dynasty and the early
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of Pun Translation of the Importance of Being Earnest by Oscar Wilde_23500.pdf
- a brief probe into the function of context and the principles of legal conversation
- STRAIN GAUGE TOOL PROBE FOR NC LATHES.pdf
- STRAIN GAUGE TOOL PROBE FOR NC LATHES.pdf
- A Tentative Study on Large Class EFLT in CALL Environment.pdf
- its標(biāo)準(zhǔn)
- 英語修辭格Pun的多角度演繹研究.pdf
- The Proverb and Its Meaning.pdf
- A Probe into Tourism Translation under the Guidance of the Multi-Complementary Principle.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論