版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、UnderstandingMulticuituralEduoation節(jié)譯翻譯實(shí)踐報(bào)告AReportontheTransIationofUnderstandingMultioulturalEducation(ChapterTwoandFive)學(xué)位論文完成日期:指導(dǎo)教師簽字:答辯委員會(huì)成員簽字:AREPORTONTHETRANSLATl0N0FUNDERSTANDlNG_uLTlCULTURAL£D蚴7I,伽(C臥PT職T們州DFIVE
2、)ABSTRACTThematerialofthistranslationpracticeischosenfromChapterTwoandChapterFiveofUnderstandingMulticulturalEducaronCOauthoredbyFrancisciosandChristineRogersStantonThisbookconsistsofeightchapters,amongwhichthefirstchapt
3、eristhebriefintroductiontoAmericanmulticulturaleducationThefollowingchapters,variousaspectsofmulticulturaleducationincludingitsdevelopmentbackgroundinAmerica,itscriteriathechallengesandmisunderstandingfacedbyitaswellasit
4、sdevelopmentprospectinthefuturearefurtherintroducedindetmlAsthisbookcoversacomprehensiverangeandhasfewerterms,itissuitableasthesteppingnonetotheunderstandingofmulticulturaleducationThisreporttakesChapterTwoandChapterFive
5、ofUnderstandingMulticulturalEducationasthepracticetranslationmaterialGuidedbythefunctionalequivalencetheoryofEugeneNida,thereportadoptssometranslationstrategiessuchasconversionaswellasamplificationandannotationItincludes
6、fourpartsInthefirstpart,thebackgroundofthispracticematerialisintroducedandthetypeofthismaterialisdefinedInthesecondpart,thetranslationtaskincludingthepre—translationpreparation,thetranslationprocessandtheaftertranslation
7、revisioniSoverviewedInthethirdpart,thecaseanalysisisprovided,thatis,specificcasesareanalyzedaccordingtodifferenttranslationstrategieswhilethelastpartistheconclusionofthistranslationpracticeKEYWORDS:multiculturaleducation
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Understanding Multicultural Education節(jié)譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 橘子紅了翻譯實(shí)踐報(bào)告節(jié)譯
- 《孔子家語(yǔ)》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)譯).pdf
- A World Class Education節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《中國(guó)制造2025》節(jié)譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯史研究方法節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告
- 《橘子紅了》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)譯)_4131.pdf
- Understanding Modelling Approach in RICH Education.pdf
- 《當(dāng)呼吸變成空氣》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 小說(shuō)吉祥如意(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《翻譯批評(píng)-潛力與制約》英漢節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《翻譯史研究方法》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告_3495.pdf
- 《翻譯史研究方法》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告_1983.pdf
- 聲樂(lè)演唱藝術(shù)中的思維及其培養(yǎng)研究_18300.pdf
- 翻譯史研究方法節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告_1983(1)
- 試論清前期對(duì)歸化城土默特的統(tǒng)治政策_(dá)18300.pdf
- 小說(shuō)《吉祥如意》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告_13438.pdf
- Multicultural Manners-Essential Rules of Etiquette for the 21st Century節(jié)譯報(bào)告_9082.pdf
- ENGLISH FOR SAFETY MANAGEMENT IN SHIP BUILDING AND REPAIRING翻譯(節(jié)譯)及翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 兒歌的翻譯--《童謠故事集》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)譯)_2140.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論