版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目的:本研究以視域融合理論和圖式理論為基礎(chǔ),以《黃帝內(nèi)經(jīng)〃素問(wèn)》英譯本中的注釋為調(diào)查研究的載體,探討注釋在中醫(yī)經(jīng)典翻譯過(guò)程中,及其在非漢語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)中醫(yī)經(jīng)典過(guò)程中所產(chǎn)生的作用和影響,從一個(gè)全新的角度探討了中醫(yī)經(jīng)典翻譯中的注釋現(xiàn)象。
方法:本研究采用了兩大研究方法:?jiǎn)柧碚{(diào)查和個(gè)案分析。主要以具有一定中醫(yī)學(xué)習(xí)背景的非漢語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)習(xí)者為主要調(diào)查對(duì)象,通過(guò)對(duì)調(diào)查對(duì)象進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查、訪談和回收數(shù)據(jù),分析和討論了該數(shù)據(jù)理論層面上的原因和意
2、義。主要以視域融合和文化圖式理論為依據(jù)來(lái)分析和探討《黃帝內(nèi)經(jīng)〃素問(wèn)》英譯本中注釋對(duì)非漢語(yǔ)閱讀和學(xué)習(xí)中醫(yī)過(guò)程的影響,并揭示了注釋的存在與兩大理論的深層關(guān)系,論證并闡釋了中醫(yī)經(jīng)典翻譯中運(yùn)用注釋的重要性。同時(shí),本研究還對(duì)問(wèn)卷中的典型個(gè)案進(jìn)行分析,對(duì)注釋所起的作用以及如何作用的做出了初步的理論定義。
結(jié)果:1.問(wèn)卷結(jié)果顯示英譯本中的注釋在被調(diào)查者中具有較高的接受度(92%的被調(diào)查者)。2.在選擇翻譯譯本基礎(chǔ)上,92%的被調(diào)查者選擇了注
3、釋來(lái)幫助學(xué)習(xí)《素問(wèn)》原文或理解譯文,可見(jiàn)注釋對(duì)擴(kuò)展視域的作用是毋庸臵疑的。3.絕大部分被調(diào)查者(96%)認(rèn)為《黃帝內(nèi)經(jīng)》原文本(漢字),結(jié)合英語(yǔ)譯本以及注釋的信息組合形式可以為學(xué)習(xí)者帶來(lái)更多的知識(shí)聯(lián)系,有利于他們對(duì)原文或者是譯文的理解。4.超過(guò)92%的被調(diào)查者認(rèn)為在出版物,即英譯本的《黃帝內(nèi)經(jīng)》中漢英對(duì)照及加注釋的信息組合呈現(xiàn)方式在翻譯中應(yīng)該保留并提倡,特別是注釋在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)?shù)玫竭\(yùn)用。
結(jié)論:1.研究從視域融合理論角度證實(shí)
4、,翻譯過(guò)程中適宜數(shù)量和形式的注釋運(yùn)用可以促進(jìn)譯者譯本的完美。2.從視域融合理論角度看,被調(diào)查者學(xué)習(xí)中醫(yī)經(jīng)典時(shí)理解度的下降,源于視域一度融合和二度融合過(guò)程中語(yǔ)言、語(yǔ)境以及文化圖式的缺失,即廣義上翻譯過(guò)程中文化的缺失、遷移和融合。3.中醫(yī)經(jīng)典譯本的編寫體例對(duì)學(xué)習(xí)者理解文化具有共時(shí)性的影響。完美經(jīng)典譯本體例應(yīng)該提供中英文對(duì)照,并且添加注釋。提供《內(nèi)經(jīng)》歷代注家的注釋將有助于學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確全面的理解經(jīng)典含義。4.研究將注釋在《內(nèi)經(jīng)》翻譯過(guò)程中以及學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“神”的英譯探析.pdf
- 漢語(yǔ)口語(yǔ)填充標(biāo)記研究——基于非母語(yǔ)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者與母語(yǔ)者的對(duì)比.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》英譯史研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》對(duì)偶辭格英譯研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》英譯史研究_14068.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中針刺禁忌的研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中咳嗽的文獻(xiàn)研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“和合”思想研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》應(yīng)象理論與應(yīng)用研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》題庫(kù)
- 黃帝內(nèi)經(jīng)題庫(kù)
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》祛濕法的理論及后世的應(yīng)用研究.pdf
- 黃帝內(nèi)經(jīng)摘選
- 黃帝內(nèi)經(jīng)題庫(kù)
- 黃帝內(nèi)經(jīng)題庫(kù)
- 黃帝內(nèi)經(jīng)筆記
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》文獻(xiàn)研究.pdf
- 漢語(yǔ)典籍中文化負(fù)載詞的英譯研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》四個(gè)英譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論