版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯是溝通中西方文明、文化和醫(yī)學(xué)的紐帶。目前,對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的評(píng)判分析研究雖然已有很大的進(jìn)展,但是借助調(diào)查問卷來(lái)獲取讀者反饋并用統(tǒng)計(jì)學(xué)加以分析研究尚屬少見,本文將從這一全新角度對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本進(jìn)行客觀的分析研究。
本文選取吳連勝和吳奇父子版本、羅希文版本、李照國(guó)版本和Maoshing Ni版本的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本作為研究?jī)?nèi)容,采用調(diào)查問卷的研究方法,歷時(shí)一年(2011年4月至2012年3月)收集了廣西中醫(yī)
2、藥大學(xué)30名短期留學(xué)生對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》四個(gè)英譯本的閱讀理解情況,并運(yùn)用四分制反向計(jì)分法對(duì)收集整理的數(shù)據(jù)進(jìn)行評(píng)分比較,對(duì)四個(gè)英譯本的總體滿意度、不同母語(yǔ)(母語(yǔ)為英語(yǔ)和非英語(yǔ))的留學(xué)生對(duì)四個(gè)英譯本的滿意度以及問卷里的四個(gè)英譯本中所選的經(jīng)典語(yǔ)句的滿意度分別進(jìn)行了四分制反向計(jì)分法的統(tǒng)計(jì)學(xué)分析。
研究結(jié)果表明:Maoshing Ni的譯本不僅在四個(gè)英譯本中具有較高的滿意度,并且在母語(yǔ)為英語(yǔ)的小組中具有較高的滿意度,而吳氏父子的譯本在母語(yǔ)為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》四個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 三種《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從目的論視角評(píng)析黃帝內(nèi)經(jīng)的兩個(gè)英譯本
- 文化翻譯論視角下的兩個(gè)黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯評(píng)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 文化翻譯論視角下的兩個(gè)黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較_22125
- 從目的論視角評(píng)析《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個(gè)英譯本_20328.pdf
- 通過指稱對(duì)比研究《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》四個(gè)譯本借代手法的翻譯策略.pdf
- 目的論視角下的中醫(yī)古籍英譯——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略研究--以三個(gè)英譯本比照為例_14596.pdf
- ??聶?quán)力話語(yǔ)理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩英譯本文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯史研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》對(duì)偶辭格英譯研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- ??聶?quán)力話語(yǔ)理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩英譯本文化負(fù)載詞英譯研究_13889.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“神”的英譯探析.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中文化缺省與補(bǔ)償策略研究.pdf
- 孫子兵法四個(gè)英譯本的語(yǔ)篇分析比較
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯史研究_14068.pdf
- 李白詩(shī)歌四個(gè)英譯本的描寫性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論