版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、電影是一種可以促進文化之間交流的藝術(shù)形式,于是影視翻譯作為一個特殊的翻譯領(lǐng)域得到了較大的發(fā)展。隨著全球化進程的加快和各個國家交流的日益增加,越來越多的外國電影大量涌入中國。因此,電影字幕的翻譯也變得越來越重要起來。
勒弗維爾把翻譯看作是一種“重寫”形式,他認為“重寫”就是“操控”。列夫維爾的操控理論認為,文學是一個由“許多系統(tǒng)組成的復雜系統(tǒng)”中的一個系統(tǒng)。因此,文學系統(tǒng)和其他系統(tǒng)相互影響和制約,它也會受一些因素制約。勒弗維
2、爾還詳細和具體的論述了這些因素:意識形態(tài)、詩學、贊助人等問題。因此,影視字幕翻譯也不可避免的受到這些因素的操控。本文就是從翻譯生態(tài)學的角度來論證這種操控的可行性。
翻譯生態(tài)學這一名詞術(shù)語早在二十世紀末就曾經(jīng)在譯壇的語料庫出現(xiàn)過。從Michad Cronin教授的《翻譯與全球化》到清華大學胡庚申教授的《翻譯適應選擇論》,都只是小幅度的提到了關(guān)于翻譯生態(tài)的問題,而許建忠教授的新著《翻譯生態(tài)學》才是真正系統(tǒng)、科學的論述了翻譯生態(tài)
3、學,開拓了翻譯科學的新領(lǐng)域。
生物在一定環(huán)境中生存,必須得到其生存發(fā)展的多種生態(tài)因子,當某種生態(tài)因子不足或過量時,都會影響生物的生存和發(fā)展,該因子即為限定因子。翻譯的生態(tài)環(huán)境是指“以翻譯為中心,對翻譯的產(chǎn)生存在和發(fā)展起著制約和調(diào)控的作用的n維空間和多元環(huán)境系統(tǒng)。”“限定因子定律是作用于翻譯生態(tài)學的基本原理……不論是翻譯生態(tài)的小系統(tǒng),或是大系統(tǒng),限定因子是客觀存在的”。(許建忠)。一種文化,一個社會,是文學系統(tǒng)存在的翻譯生態(tài)
4、環(huán)境。對文學系統(tǒng)有兩個制約因素,即文學系統(tǒng)內(nèi)部和外部的因素。而意識形態(tài)、詩學和贊助人就是這個翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的限定因子。本文就是基于多部電影的字幕翻譯的實例,從翻譯生態(tài)學角度,來證實意識形態(tài)、詩學和贊助人對電影字幕翻譯的操控的可行性。
此外,翻譯生態(tài)學還可以用于解決翻譯實踐中的其他問題。本文所用的限定因子定律證實操控理論對影視翻譯的可信性,只是冰山一角。更多關(guān)于翻譯生態(tài)學的理論等待其他專家和學者的深層次的研究。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯生態(tài)學角度論證操控理論應用于電影字幕翻譯的可行性
- 從生態(tài)翻譯學角度看電影金陵十三釵的字幕翻譯.pdf
- 從改寫角度看電影字幕翻譯
- 從功能翻譯理論角度研究字幕翻譯——基于電影《夜宴》的英文字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 從生態(tài)翻譯學看動畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 從改寫角度看電影字幕翻譯_35645.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看馮小剛電影字幕的翻譯.pdf
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看電影建國大業(yè)的字幕翻譯
- 從功能翻譯理論看電影花樣年華的字幕翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應用.pdf
- 從翻譯生態(tài)學角度看芒果街上的小屋節(jié)選漢譯及翻譯報告
- 從關(guān)聯(lián)理論視角研究電影孔子的字幕翻譯
- 淺析電影字幕翻譯的理論
- 從目的論角度對英漢電影字幕翻譯的試探性研究.pdf
- 從功能翻譯理論看電影《那山那人那狗》的字幕翻譯.pdf
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
- 從傳播學的角度研究翻譯中的操控現(xiàn)象.pdf
評論
0/150
提交評論