版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著信息時(shí)代的到來(lái),跨文化交流越來(lái)越頻繁和重要.電影作為一種文化載體,已成為一種必不可少的文化表達(dá)方式.但由于語(yǔ)言差異,大部分觀眾只能通過(guò)字幕才能從視覺(jué)上、聽(tīng)覺(jué)上全方位地把握外語(yǔ)電影的內(nèi)容和精華,欣賞其魅力.因此,電影字幕翻譯——一種新興的翻譯領(lǐng)域應(yīng)運(yùn)而生了.中國(guó)電影字幕翻譯在跨文化交際活動(dòng)中的重要性日益凸顯,尤其是中國(guó)加入世貿(mào)組織以后,越來(lái)越多的人對(duì)中國(guó)歷史感興趣,而中國(guó)電影在國(guó)際電影市場(chǎng)上的地位仍然薄弱.為了弘揚(yáng)中國(guó)歷史文化,增強(qiáng)中
2、國(guó)電影在國(guó)際電影市場(chǎng)上的影響力,做好中國(guó)電影字幕翻譯尤為重要.
Hans Vermeer提出的“目的論”為中國(guó)的影視作品字幕翻譯提供了強(qiáng)有力的理論支撐.本文以德國(guó)功能翻譯學(xué)派的核心理論——“目的論”為理論依據(jù),以中國(guó)歷史題材電影《赤壁》為個(gè)案研究,提出了用“目的論”來(lái)指導(dǎo)字幕翻譯的可行性,因?yàn)楦鶕?jù)不同的目的,影片采取不同的翻譯策略.本文詳細(xì)論述了譯者以“目的論”的三大原則來(lái)指導(dǎo)翻譯策略選擇的過(guò)程,通過(guò)分析案例所遵循的“目的論”
3、的三大原則以及在“目的論”的指導(dǎo)下譯者所采取的翻譯策略,旨在讓更多的觀眾接受并欣賞該影片,從而贏得更多的票房,以便最大限度地實(shí)現(xiàn)影片在目標(biāo)語(yǔ)文化中的商業(yè)價(jià)值.用“目的論”指導(dǎo)電影字幕翻譯具有重要意義和價(jià)值,因?yàn)楦鶕?jù)“目的論”,電影字幕翻譯是有目的的行為,字幕翻譯過(guò)程的至高原則是該翻譯活動(dòng)本身的目的.譯文不僅僅是由譯者一人決定的,在電影字幕翻譯的過(guò)程中,譯者必須考慮目標(biāo)語(yǔ)觀眾的期待和需求以及導(dǎo)演真正想實(shí)現(xiàn)的目標(biāo).希望通過(guò)本文所付出的努力,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論看電影《亂世佳人》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
- 從改寫角度看電影字幕翻譯
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 從改寫角度看電影字幕翻譯_35645.pdf
- 從目的論角度對(duì)英漢電影字幕翻譯的試探性研究.pdf
- 從目的論角度分析電影《活著》英語(yǔ)字幕翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看電影金陵十三釵的字幕翻譯.pdf
- 從目的論的理論視角看電影The Last Samurai Bushidou(《最后的武士》)的字幕漢譯.pdf
- 基于目的論分析進(jìn)口電影字幕的翻譯技巧
- 從目的論看華語(yǔ)武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
- 從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 目的論視角下的電影字幕翻譯研究——電影喜宴個(gè)案分析
- 從目的論角度探索商貿(mào)英語(yǔ)的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論