版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近幾年來,對稱呼語的翻譯研究和《紅樓夢》的研究都有很多,但是以稱呼語為語料進行《紅樓夢》譯本對比的系統(tǒng)性研究并不多。本文以前八十回王熙風話語中的稱呼語翻譯為語料,從社會語言學和功能語言學的理論角度解析《紅樓夢》英譯本中稱呼語翻譯的異同,從而進一步指出兩譯本的不同,為翻譯實踐提供肩示?!都t樓夢》的英譯本有多種版本,但是最著名的莫過于楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的版本(以下簡稱楊譯)和大衛(wèi)·霍克斯和閔福德翻譯的版本(以下簡稱霍譯),兩個版本出版時
2、間接近,地位影響不相上下,具有很大的可比性。其中王熙鳳是《紅樓夢》的核心人物之一,人際關系廣,話語語料豐富,因而也具有很大的研究價值。
本文以羅杰·布朗和阿爾伯特·吉爾曼的權勢平等理論和韓禮德的人際功能理論為依托,用定量分析和對比分析的研究方法分析王熙鳳話語中的稱呼語翻譯。文章共分為七章。第一章為簡介,主要介紹本文研究方向、目的、稱呼語的定義及分類、方法論等。第二章為前期研究回顧,介紹國內(nèi)外的相關研究。第三章詳細介紹本文所依托
3、的理論。權勢平等理論是社會語言學的經(jīng)典理論,盡管布朗和吉爾曼在二十世紀六十年代就提出了此理論,但到如今在多個領域仍有廣泛應用。英國語言學家韓禮德在二十世紀七十年代提出的功能語言學理論對后世影響巨大,本文主要涉及其中的人際功能理論。第四章對兩譯本中有關權勢關系的稱呼語翻譯進行對比分析。本章分為四節(jié),第一節(jié)為尊稱的研究,以對賈母、王夫人等權勢比王熙鳳高的人的稱呼語翻譯語料為例證,研究發(fā)現(xiàn)在翻譯王熙鳳對尊者的稱呼時,楊譯本多使用尊稱,忠于原著
4、,更符合小說濃厚的封建禮教背景,而霍譯本的處理則更符合譯入語的文化特色,親屬稱謂占有很大比重;第二節(jié)分析與王熙鳳地位平等的稱呼語使用,這一部分兩譯本體現(xiàn)的差別不是很大;第三節(jié)通過研究對權勢低下的人的稱呼語使用,發(fā)現(xiàn)兩譯本的處理也是類似的,均采用直譯法;第四節(jié)為小結(jié)。通過本章的分析,發(fā)現(xiàn)霍楊在平等關系的稱呼語或是對地位低下的人的稱呼語翻譯上差別不大,而在尊稱上差異較大。楊譯本重視尊稱的使用,而霍譯則偏重代詞和親屬稱呼語的使用,從《紅樓夢》
5、所體現(xiàn)的根深蒂固的中國封建禮教和等級制度考慮,霍譯在尊稱的處理上遵循了西方的禮教,淡化了原文所帶有的封建色彩。第五章探討兩譯本的稱呼語翻譯在人際功能方面的體現(xiàn)。本章分為四節(jié),第一節(jié)探討如何體現(xiàn)角色關系;第二節(jié)研究如何體現(xiàn)親疏關系;第三節(jié)找尋兩譯本的稱呼語翻譯在表達情感的異同;第四節(jié)為結(jié)論。第六章找尋兩者產(chǎn)生差異的文化根源。兩譯本的差異是由譯者的文化背景、翻譯目的、翻譯方法等方面引起的,其中譯者本身的文化背景會深深烙在他的作品中,楊譯本和
6、霍譯本的差異主要來自他們中西方不同的文化和社會背景。第七章為全文小結(jié),陳述本文研究結(jié)果,以及啟示。
研究發(fā)現(xiàn),在表達權勢關系上,楊譯更能貼近原文,符合原文的等級森嚴的權勢關系,而霍譯更符合譯入語的文化特點,弱化了等級制度。在人際功能表達上,楊譯將角色關系和親疏關系體現(xiàn)更明顯,尤其是針對權勢關系時尤為如此;而對于平等關系和親密關系,兩者差別不大;在表達情感方面,霍譯的翻譯表達的情感更豐富??傊ㄟ^本文的研究,作者希望能為稱呼語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢兩譯本中稱呼語翻譯對比研究——基于對王熙鳳話語的語料分析
- 用信息理論分析《紅樓夢》兩譯本中王熙鳳話語翻譯的信息傳遞.pdf
- 紅樓夢兩譯本中配飾翻譯的對比研究
- 紅樓夢兩譯本中模糊語翻譯對比研究
- 《紅樓夢》兩譯本中配飾翻譯的對比研究_3917.pdf
- 文學作品中的稱呼語與翻譯比較——以紅樓夢的兩個英譯本為例
- 基于語料庫的元話語標記語“再”在紅樓夢與其兩英譯本中的對比研究
- 基于語料庫的元話語標記語“原來”在紅樓夢及其兩英譯本中的對比研究
- 紅樓夢兩全譯本中人名翻譯對比研究
- 論對《紅樓夢》中王熙鳳語言特色的翻譯.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 《紅樓夢》兩譯本成語翻譯比較.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本人際隱喻使用對比研究
- 基于語料庫的元話語標記語“原來”在《紅樓夢》及其兩英譯本中的對比研究_21985.pdf
- 文學作品中的稱呼語與翻譯比較——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例_26585.pdf
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 基于語料庫的元話語標記語“再”在《紅樓夢》與其兩英譯本中的對比研究_13029.pdf
- 基于語料庫的元話語標記語“又”在《紅樓夢》及其兩英譯本中的對比研究_40207.pdf
- 基于語料庫的元話語標記語“不過”在《紅樓夢》及其兩英譯本中的對比研究_18117.pdf
- 權勢與等同在漢語稱呼語中的體現(xiàn)——對紅樓夢中禮貌稱呼語的分析
評論
0/150
提交評論