已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著現(xiàn)代科學(xué)發(fā)展的綜合化、整體化趨勢,信息理論的許多研究成果已被廣泛應(yīng)用于數(shù)學(xué)、生物學(xué)、管理科學(xué)、語言學(xué)等研究領(lǐng)域,并對翻譯的理論和實(shí)踐研究產(chǎn)生了及其深遠(yuǎn)的影響。它使翻譯研究走出了囿于語言學(xué)領(lǐng)域的傳統(tǒng)范式。本文正是通過分析通訊領(lǐng)域的主要理論…信息論,在闡述信息論的實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用信息論中的主要理論,如冗余理論,信息負(fù)載,對紅樓夢兩譯本的翻譯問題進(jìn)行探討和研究。本文選用了王熙鳳的話語翻譯作為分析素材,重點(diǎn)比較分析了兩譯本中針對她話語翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢兩譯本中稱呼語翻譯對比研究——基于對王熙鳳話語的語料分析
- 《紅樓夢》兩譯本中稱呼語翻譯對比研究——基于對王熙鳳話語的語料分析_13694.pdf
- 紅樓夢兩譯本中配飾翻譯的對比研究
- 《紅樓夢》兩譯本成語翻譯比較.pdf
- 論《紅樓夢》譯本中修辭風(fēng)格的傳遞.pdf
- 《紅樓夢》中塑造王熙鳳性格的語句翻譯分析_4531.pdf
- 從文化信息傳遞的視角探析《紅樓夢》的翻譯.pdf
- 紅樓夢兩譯本中模糊語翻譯對比研究
- 論對《紅樓夢》中王熙鳳語言特色的翻譯.pdf
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
- 評析紅樓夢兩個(gè)英譯本中劉姥姥的個(gè)性話語翻譯
- 論《紅樓夢》中王熙鳳的個(gè)性魅力
- 紅樓夢霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 《紅樓夢》詩詞翻譯中的風(fēng)格傳遞.pdf
- 《紅樓夢》之王熙鳳人物形象分析
- 《紅樓夢》兩譯本中配飾翻譯的對比研究_3917.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢維譯本中隱喻的翻譯
- 楊氏紅樓夢譯本的文化翻譯策略分析
- 紅樓夢兩譯本中對聯(lián)英譯的比較研究
- 評析《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中劉姥姥的個(gè)性話語翻譯_2731.pdf
評論
0/150
提交評論