版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在翻譯實(shí)踐中譯者常常會面臨種種選擇,他們根據(jù)自己的判斷而選取適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行處理,其中一個(gè)在中西方翻譯作品中頻繁使用的翻譯方法便是注釋。注釋是提供評論或者解釋的一種行為或過程,通常以在作品中某處的一種語言解釋的形式。近年來,學(xué)界關(guān)于注釋的研究主要集中在探討其特征,例如概念、分類、操作原則等。 本論文的研究對象是注釋在一部作品的不同版本中的實(shí)際運(yùn)用,并在理論探討的基礎(chǔ)上加以深發(fā)。具體地,將《格列佛游記》作為此論文注釋研究的載體,原因
2、有二:一方面,《格列佛游記》是喬納森·斯威夫特的代表作,不少學(xué)者對它從文學(xué)角度做了深入的研究,本論文將從一個(gè)全新的角度探討了翻譯中的注釋現(xiàn)象。另一方面,該作品的中譯版本比較多,這為版本間的對比研究提供了便利。這些版本不僅包括嚴(yán)格的文學(xué)翻譯,也有針對兒童讀者的版本,還有以英語輔導(dǎo)為目的的版本。此論文主要以完全翻譯的作品為比較研究的對象。 本研究結(jié)構(gòu)由引言、三個(gè)章節(jié)和結(jié)論三大部分組成: 引言介紹了注釋的中西方開始情況,這一問
3、題的研究現(xiàn)狀和研究意義以及本文寫作目的和研究方法。 第二章分析了注釋的理論問題,包括其定義,分類以及存在的必要性。這一分析全文的展開奠定了理論基礎(chǔ)。此章節(jié)還將分析翻譯過程中注釋使用的利弊問題。 第三章主要論述了翻譯注釋與兩大重要理論的聯(lián)系。通過介紹文化定義、文化與翻譯、文化與注釋,以及翻譯目的論的定義和規(guī)則、目的論與注釋,此章節(jié)討論了注釋在文化傳遞和翻譯目的中的具體作用。 第四章為個(gè)案分析。首先介紹了喬納森·斯威
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試探翻譯中的注釋——格列佛游記不同譯本的個(gè)案研究
- 格列佛游記兩個(gè)譯本中的陌生化翻譯對比研究
- 《格列佛游記》兩個(gè)譯本中的陌生化翻譯對比研究_4849.pdf
- 論格列佛游記王維東譯本中的譯者主體性
- 圖里翻譯規(guī)范視角下格列佛游記兩漢譯本比較研究
- 權(quán)力話語對翻譯的操控——扶桑;譯本的個(gè)案研究
- 斯威夫特格列佛游記中的諷刺藝術(shù)
- 論《格列佛游記》王維東譯本中的譯者主體性_23428.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯——圍城英譯本的個(gè)案研究
- 格列佛游記
- 《格列佛游記》
- 格列佛游記
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《格列佛游記》兩漢譯本比較研究_4229.pdf
- 文學(xué)作品中的地域文化翻譯《浮躁》英譯本Turbulence個(gè)案研究.pdf
- 《格列佛游記》
- 《格列佛游記》的讀后感 格列佛游記好詞好句.doc
- 不同翻譯水平的譯者翻譯過程之多重個(gè)案研究
- 斯威夫特在《格列佛游記》中的諷刺藝術(shù).pdf
- 基于兒童需求的文本改寫策略研究——以格列佛游記譯本為例
- 格列佛游記簡介
評論
0/150
提交評論