從闡釋人類學角度分析《聊齋》英譯本中的“深度翻譯”_18419.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、20世紀后期,文化人類學的發(fā)展特別是其中闡釋人類學等新學科的蓬勃興起,給人文社會科學的發(fā)展帶來了深遠影響,也給了翻譯研究以新的研究視角。闡釋學認為翻譯即闡釋,基本說來譯者所處的情形與正在做解釋活動的人所處的情形相同。正是由于翻譯所具有的理解闡釋的特質(zhì)與克利福德·吉爾茲(CliffordGeerzt,1926-2006)所提出的闡釋人類學中關(guān)于“深度描寫”的觀點不謀而合。美國翻譯家阿皮亞(KwameAnthonyAppiah)將“深度描寫

2、”移植到翻譯領域,提出“深度翻譯”這一概念,并指出其對于補償跨文化翻譯過程中隨之而來的文化缺省現(xiàn)象有著積極意義,在捍衛(wèi)文化真實性、促進文化傳播與交流方面有著不可替代的作用。
  本文基于阿皮亞和赫曼斯(TheoHermans)對于“深度翻譯”的研究理論以及國內(nèi)學者的研究,從闡釋人類學角度對其尋根溯源,并質(zhì)化其定義。本文以翟理斯《聊齋》英譯本為研究對象,試圖找出譯本中體現(xiàn)的“深度翻譯”現(xiàn)象并對其進行研究,分析其特征,并通過翟理斯譯本

3、與楊憲益譯本的比較探求深度翻譯的意義與不足。研究認為翟理斯英譯的《聊齋》中“深度翻譯”具有三種表現(xiàn)形式:序言,后記以及評論與注釋。在譯本中表現(xiàn)的特征表現(xiàn)為如下四個方面:深度翻譯具有解釋性;體現(xiàn)了譯語與源語文化的差異;注重文化細節(jié)的表達并體現(xiàn)了譯者的主體性。最后對比分析發(fā)現(xiàn)“深度翻譯”的應用對于《聊齋》譯本中文化缺省的補償,提高讀者對譯本中所出現(xiàn)的文化意象的可理解度都具有積極意義,并一定程度上促進了中國文學與文化的傳播。雖然“深度翻譯”雖

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論