版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、福建師范大學碩士學位論文文化的反思:《道德經(jīng)》三譯本研究姓名:吳海燕申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:岳峰20090501中文文摘中文文摘《道德經(jīng)》言簡意賅,內(nèi)蘊豐厚,是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化百花園中一枝耀眼的奇葩。其面世兩千五百多年來一直吸引著無數(shù)東西方學者不斷地對它做出新的闡釋,伎之成為除《圣經(jīng)》以外譯本最多的經(jīng)典著作。囿于學科的限制和歷史的原因,對于《道德經(jīng)》翻譯過程中的文化翻譯問題,學術界迄今未見全面系統(tǒng)的深入研究,是為本
2、文撰寫之緣起。本文的理論基礎主要涉及兩方面。功能翻譯理論指出,翻譯作為一種行為,是有目的性的。譯者的翻譯策略往往會受到其翻譯目的和社會經(jīng)歷的影響。翻譯的闡釋學派認為,翻譯的過程就是闡釋的過程,理解是闡釋的基礎。本文分別從宏觀和微觀角度,對分別由理雅各,韋利和林語堂所著的三個《道德經(jīng)》英譯本進行比較研究,側重分析《道德經(jīng)》譯本中的文化翻譯問題,全文包括四個章節(jié)。第一章是綜述。第一節(jié)簡介了《道德經(jīng)》和老子,包括《道德經(jīng)》在國內(nèi)外的深遠影響,
3、其語言和風格特征,老子的生平,以及《道德經(jīng)》翻譯過程中存在的難點。第二節(jié)回顧了《道德經(jīng)》在世界范圍內(nèi)尤其是在西方翻譯史上的傳播歷程。第三節(jié)介紹了本文研究《道德經(jīng)》譯本說用到的翻譯理論——功能目的理論,闡釋學翻譯理論,歸化理論,異化理論和音譯理論。功能目的理論強調(diào)翻譯是一種具有目的性的行為,譯者對源文本的闡釋與其翻譯目的息息相關,而闡釋學翻譯理論強調(diào)理解在翻譯過程中的重要性。第四節(jié)提出了本論文的研究方法,目的及其意義,所用到的研究方法有綜
4、合分析法,比較研究法,翻譯法,闡述分析法,文本批評以及三角分析法等。第二章和第三章為本文的論述中心。第二章是理論與案例的結合,主要從宏觀角度比較和分析了《道德經(jīng)》譯本所處的不同社會歷史文化背景,理雅各,韋利和林語堂的人生經(jīng)歷,以及他們翻譯《道德經(jīng)》的目的和策略。第一節(jié)介紹了《道德經(jīng)》譯本所處的歷史文化背景。《道德經(jīng)》的翻譯歷程可分為兩個時期。在第一個時期,譯者傾向于把《道德經(jīng)》和基督教教義進行比較;在第二個時期,譯者傾向于將《道德經(jīng)》作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨世紀《道德經(jīng)》三譯本的文化視角研究.pdf
- ArthurWaley《道德經(jīng)》譯本研究.pdf
- 老子“真義”的歷史重構-《道德經(jīng)》三譯本對比研究.pdf
- 文化視閾下道德經(jīng)三英譯本的對比分析研究
- 論理雅各《道德經(jīng)》譯本的翻譯策略.pdf
- 文化視閾下《道德經(jīng)》三英譯本的對比分析研究_33470.pdf
- 《道德經(jīng)》英譯本的文化意象傳真視角_27776.pdf
- 安樂哲譯本《道德經(jīng)》的生態(tài)翻譯學研究.pdf
- 《道德經(jīng)》釋義三商.pdf
- 人際功能理論框架下道德經(jīng)三英譯本對比研究
- 《道德經(jīng)》英譯本的哲學闡釋學研究.pdf
- 文化圖式視角下的《道德經(jīng)》翻譯研究.pdf
- 道德經(jīng)大義研究
- 文化沖擊下《道德經(jīng)》譯介的“裂變”
- 《道德經(jīng)大義》研究.pdf
- 從譯者主體性視角研究林語堂的道德經(jīng)譯本
- 道德經(jīng) 原文
- 《道德經(jīng)》譯注
- 安樂哲譯本《道德經(jīng)》的生態(tài)翻譯學研究_17922.pdf
- 《道德經(jīng)》兩英譯本的描述性翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論