翻譯美學(xué)視角下冰心漢譯《吉檀迦利》研究_21769.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《吉檀迦利》是冰心眾多譯作之一。本文試圖從翻譯美學(xué)的視角出發(fā),從翻譯美學(xué)的研究主體和客體方面來(lái)研究冰心的譯作《吉檀迦利》。在翻譯美學(xué)的研究主體方面,重點(diǎn)研究作者和譯者的美學(xué)思想,即《吉檀迦利》所體現(xiàn)的泰戈?duì)柕乃枷爰氨姆g時(shí)的思想意識(shí),發(fā)現(xiàn)作者泰戈?duì)柡妥g者冰心,也就是翻譯的主體有相似的宗教思想,都對(duì)祖國(guó)、自然和兒童持有相似的觀點(diǎn)。
  在翻譯美學(xué)的研究客體方面,原本和譯本雖然用不同的方法構(gòu)建音、形、意的美學(xué)特征,但是兩者的美學(xué)效果

2、基本相似。在《吉檀迦利》的翻譯中,冰心采用不同的技巧再現(xiàn)原作的美學(xué)特征。她特別注重選詞,并采用適當(dāng)?shù)男揶o如重復(fù)、平行及對(duì)仗等,使得她的翻譯意蘊(yùn)悠遠(yuǎn),清新生動(dòng)。這些特征加之文中優(yōu)美的自然景觀、輕柔的敘述、具有哲思的表達(dá),使得冰心的翻譯風(fēng)格和泰戈?duì)栐牡娘L(fēng)格相似。
  通過(guò)上述的研究,作者作出結(jié)論:譯者冰心和作者泰戈?duì)栐谒枷肷洗嬖谝欢ü缠Q,這為《吉檀迦利》翻譯的成功奠定了基礎(chǔ)。另外,冰心利用漢語(yǔ)的特點(diǎn)和自身的語(yǔ)言天賦,致力于再現(xiàn)文本的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論