版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、奧運(yùn)會(huì)發(fā)展至今已不僅僅是一項(xiàng)國(guó)際體育賽事,它是一個(gè)宏大的社會(huì)文化現(xiàn)象,與政治、經(jīng)濟(jì)、文化和外交關(guān)系日益密切。奧運(yùn)會(huì)不僅為世界各國(guó)體育界人士提供了相互交流的平臺(tái),同時(shí)奧運(yùn)會(huì)也是主辦國(guó)向世界傳播本國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和文化的平臺(tái)。 2001年北京成功申辦2008年奧運(yùn)會(huì)對(duì)我們的社會(huì)生活的諸多方面產(chǎn)生了影響。它促進(jìn)了中國(guó)與世界各國(guó)在體育領(lǐng)域的交流,同時(shí)也為中國(guó)向世界各國(guó)傳播本國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化,提高中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的影響力提供了平臺(tái)。越來(lái)越
2、多的國(guó)際賽事在中國(guó)舉行,同時(shí)體育在國(guó)內(nèi)開(kāi)始得到來(lái)自各行各業(yè)人們的普遍關(guān)注。就學(xué)術(shù)界而言,它為翻譯界帶了一個(gè)與奧運(yùn)會(huì)相關(guān)的新課題:體育對(duì)外宣傳翻譯。但是由于歷史和文化等諸方面的原因,國(guó)內(nèi)的體育對(duì)外宣傳翻譯良莠不齊,這在一定程度上影響了中國(guó)與世界其他國(guó)家在體育領(lǐng)域的交流及中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的形象。 據(jù)此本文分析了當(dāng)前國(guó)內(nèi)體育對(duì)外宣傳翻譯現(xiàn)狀以及造成這種現(xiàn)狀的原因,概述和分析了功能翻譯理論及其代表性理論Skopos理論并在此基礎(chǔ)上從宏觀
3、和微觀兩方面提出提高國(guó)內(nèi)體育對(duì)外宣傳翻譯現(xiàn)狀的方法。本文列有七個(gè)部分,包括引言和結(jié)論。全文采用文獻(xiàn)綜述和例證分析的研究方法進(jìn)行分析研究。 引言部分覆蓋了本研究的國(guó)內(nèi)外背景狀況以及該論文的研究?jī)?nèi)容和意義。 第二部分?jǐn)⑹隽藝?guó)內(nèi)外對(duì)體育對(duì)外宣傳翻譯研究的發(fā)展?fàn)顩r以及對(duì)外宣傳翻譯的特點(diǎn)。由于歷史和文化等諸方面原因,國(guó)外對(duì)于體育對(duì)外宣傳翻譯的研究尚不多見(jiàn),而國(guó)內(nèi)對(duì)此的研究在北京成功申辦2008年奧運(yùn)會(huì)的帶動(dòng)下也尚處于起步階段。對(duì)外
4、宣傳翻譯不同于文學(xué)翻譯,有著自身的特點(diǎn),既準(zhǔn)確性、背景分析和簡(jiǎn)明易懂。這也是體育對(duì)外宣傳翻譯應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)的特點(diǎn)。 第三部分分析了國(guó)內(nèi)體育對(duì)外宣傳翻譯的現(xiàn)狀,同時(shí)分析造成這種現(xiàn)狀的原因。文章以例證分析的研究方法,舉例說(shuō)明當(dāng)前國(guó)內(nèi)體育對(duì)外宣傳翻譯中存在的種種問(wèn)題并進(jìn)行分析。 第四部分結(jié)合所列舉和分析的例子,提出并分析造成這種現(xiàn)狀的原因,即:翻譯者語(yǔ)言能力不過(guò)關(guān),翻譯者缺乏足夠的體育知識(shí),文化差異,政治和經(jīng)濟(jì)差異以及歷史原因。
5、 第五部分以探討體育對(duì)外翻譯的原則為目的,概述和分析了功能翻譯理論的發(fā)展及其對(duì)翻譯的闡釋和貢獻(xiàn),然后又重點(diǎn)介紹了功能翻譯理論中的代表性理論Skopos理論及功能翻譯理論對(duì)對(duì)外宣傳翻譯的意義,最后指出功能翻譯理論及Skopos理論是體育對(duì)外宣傳翻譯應(yīng)遵循的根本原則和標(biāo)準(zhǔn)。第六部分結(jié)合國(guó)內(nèi)體育對(duì)外宣傳翻譯的現(xiàn)狀以及造成這種現(xiàn)狀的原因,從宏觀和微觀兩個(gè)方面提出改善當(dāng)前體育對(duì)外宣傳現(xiàn)狀,提高體育對(duì)外宣傳質(zhì)量的措施。 本文的最后結(jié)論部
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對(duì)外宣傳翻譯策略選擇中的受眾考量——以深圳大鵬新區(qū)宣傳圖冊(cè)《大鵬》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 深圳大鵬新區(qū)產(chǎn)業(yè)發(fā)展監(jiān)管協(xié)議試行
- 深圳大鵬新區(qū)產(chǎn)業(yè)發(fā)展監(jiān)管協(xié)議試行
- 深圳大鵬新區(qū)產(chǎn)業(yè)發(fā)展監(jiān)管協(xié)議試行
- 宣傳文本漢英翻譯中隱性信息的顯化問(wèn)題和策略——以首創(chuàng)置業(yè)宣傳文本翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 深圳大鵬半島景觀評(píng)價(jià)及開(kāi)發(fā)策略
- 深圳大鵬所城更新策略研究.pdf
- 深圳市大鵬新區(qū)濱海旅游開(kāi)發(fā)研究.pdf
- 大鵬新區(qū)羅屋田水庫(kù)
- 深圳市大鵬新區(qū)產(chǎn)業(yè)發(fā)展監(jiān)管協(xié)議(試行)
- 25835.深圳市大鵬新區(qū)生物產(chǎn)業(yè)發(fā)展中的政府行為研究
- 深圳市大鵬新區(qū)第三產(chǎn)業(yè)集群升級(jí)中的政府責(zé)任分析.pdf
- 明代海防衛(wèi)所型古村落保護(hù)與開(kāi)發(fā)模型研究——以深圳大鵬村為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的對(duì)外宣傳翻譯策略探討
- 筆譯團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目操作中的互校環(huán)節(jié)——以政府宣傳片字幕翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的對(duì)外宣傳材料漢英翻譯研究
- 旅游宣傳資料翻譯——以莊河市景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下漢英對(duì)外宣傳翻譯研究——以唐山外宣材料為例.pdf
- 大鵬新區(qū)產(chǎn)業(yè)發(fā)展專(zhuān)項(xiàng)資金申請(qǐng)指南
- 何繼鵬翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論