版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AcknowledgmentsThisthesis,andmyentirepostgraduatestudyatFudanUniversitywouldnothavebeenpossiblewithoutthehelpandsupportofmanypeopleMydeepestgratitudegoesfkrstandforemosttoProfZhangChong,whoseinspiringinstructioninsightfu
2、ladviseandtimelyfeedbackandcorrectionmadethisthesispossibleHehasbeenagreatmentordemonstratingintellectualprofessionalismandscholarlyvigorwhichhasinfluencedmeandinspiredmeonmyfuturestudyandcareer1wouldalsoliketoexpressmys
3、inceregratitudetootherprofessorsandteachersatFudan’Sschoolofforeignlanguagesandliteraturefortheirenlighteningcoursesandlectureswhichhaveenrichedmyknowledgeoflanguages,translationresearchmethodologiesandmythinkingmodeling
4、eneralLastbutcertainlynotleastI鋤profoundlygratefulofmybelovedfamiliesandfriendswhohaveshowngreatloveformeTheirloveandsupportsenabledmetoaccomplishwhatIhaveachievedtodayandtoembarkonachallengingandexcitingnewjourney2【摘要】本
5、論文由兩部分組成,首先是對(duì)舍伍德安德森的著作《窮白人》的重點(diǎn)章節(jié)進(jìn)行了翻譯,然后是結(jié)合翻譯理論對(duì)本次翻譯實(shí)踐做出了分析和翻譯評(píng)論?!陡F白人》是舍伍德安德森作于1920年的一部小說(shuō),有一定的自傳性質(zhì),在《窮白人》中,舍伍德安德森以一個(gè)漂泊到美國(guó)小鎮(zhèn)比德韋爾的年輕人休麥克威的經(jīng)歷為主線,講述了主人公休從一個(gè)有社交障礙的底層窮白人逐步變成時(shí)代弄潮兒的故事,小說(shuō)以小見大,通過(guò)描繪工業(yè)革命對(duì)小人物、普通美國(guó)小鎮(zhèn)的影響與沖擊,進(jìn)而展現(xiàn)出其對(duì)當(dāng)時(shí)整個(gè)
6、美國(guó)以及美國(guó)民眾的影響。選段講述的是主人公休幾經(jīng)輾轉(zhuǎn)來(lái)到中西部小鎮(zhèn)比德韋爾后至他與另一重要角色史蒂夫亨特會(huì)面、合作開廠之前的故事。選段交代了故事發(fā)展的背景,以及主要人物的出身背景與性格特點(diǎn),對(duì)理解整個(gè)故事以及作者的態(tài)度、文章主旨有重要作用。語(yǔ)言上看,簡(jiǎn)單生活對(duì)話很少,主要是關(guān)于工業(yè)化以及人物心理的大段生動(dòng)描寫,其中不乏長(zhǎng)句,有一定的翻譯難度。以本次翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),論文在第二部分探討了文學(xué)翻譯的翻譯策略、需達(dá)到的效果,具體說(shuō)就是對(duì)語(yǔ)義翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- poorwhite漢譯的翻譯策略與技巧分析
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)
- 這,也是虛空的漢譯及翻譯技巧評(píng)析
- 周國(guó)平作品漢譯俄翻譯技巧探析
- 信息型文本漢譯的翻譯補(bǔ)償策略.pdf
- 日語(yǔ)翻譯方法與技巧—以漢譯日為中心翻譯學(xué)論文
- 《Экономический потенциал таможенной территории России》的漢譯策略.pdf
- 從《中國(guó)文化通論》導(dǎo)論部分的翻譯淺談中國(guó)文化漢譯英的策略與技巧.pdf
- 《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》的漢譯策略.pdf
- 時(shí)尚商業(yè)評(píng)論的特點(diǎn)與漢譯策略——基于Business of Fashion網(wǎng)站稿件漢譯案例分析.pdf
- 《東方新觀察》網(wǎng)絡(luò)期刊文章的漢譯技巧分析.pdf
- 《Время для новой индустриалиэации-перспективы России》的漢譯策略.pdf
- 與馬共舞的夏天第9、第10章的漢譯及兒童文學(xué)英漢翻譯策略與技巧研究評(píng)析
- 海上搜救文獻(xiàn)漢譯策略分析.pdf
- 小說(shuō)翻譯中達(dá)意傳神的技巧探究——girlintranslation漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 社科文著翻譯的策略和技巧.pdf
- 投標(biāo)報(bào)價(jià)策略與技巧研究(外文翻譯論
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》的漢譯增減策略.pdf
- 漢譯維作品中反邏輯句的翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論