版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)UDC密級(jí)金五Z毋聲夕擎翻譯碩士研究報(bào)告“9KoHoMHIIecKH蔭HOTeHHHaⅡTaMO)iCeHHOfiTeppaTopaaPoccxm的漢譯策略申請(qǐng)人:學(xué)號(hào):培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:王曉嬌2110982俄語學(xué)院翻譯碩士俄語筆譯蔣本蓉2015年3月黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AHHOTaIIHg]lpe毋leTOMHzyqeHHg且鋤。茜pa60na知嘞eTc且TeKCTnepcBo皿a“3硒玨oMH
2、qecKH茲IIOTeHHHaHTaMOXemio囂TepprrroprmPOCCHHhBpa60TenpezoaeBceroH3HaFaCTCgTeopr班OHayqHOMCTHIIe,HOTOMxap黜pH3y10frc且pycc麟3咖n訌eoc06em|IocTnTeKCTa,CHCTeMaTHqeCKHnpoaHaJm3n1)O酗mIHaBbIKHnepeBo且aOHayqHOMCTHHe,KaK‘1n06aBnenae’。,‘
3、。ypezarme’。,‘。pa靼eneHHe’。,‘“06bezImeaae’。,“H3MeHeHHenop冠aKaCHOBBnpe/lrioxemaH”HaOCHOBeTeopmaHaaoyⅡoTpe6lrrbpa3miecnoc06r缸nepeBo皿aHpenmTbCOOTBCTCTBCIt]玨ICBOIIpOCI】IUeJ西lo皿觚諏。茜pa60rra舳J班eTc牙aHaHH3pyccK0冠3M吸玨ⅨOcOSeHHOCTe螽Ha
4、yqHoroCTHYlJtcnOMOn騷IOKomqocrHHXMaTepHanOB,HccHe且OBaHHeHaBhlKOBncpeBo皿anpe且ocTaBneHaenone3HO蔭cnpaBoqHOgHH巾opMaI珥e矗BpacqereHa且a皿bHe婦yIoⅡepeBozIqecKylonpagraKyHyqe6rmnanpoReccg瑾mqeBbleCJlOBa:HayqHI曲CTHJIb;pyccxo躬hrqmaeoc06
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》的漢譯策略.pdf
- 《Время для новой индустриалиэации-перспективы России》的漢譯策略.pdf
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》的漢譯增減策略.pdf
- 《СовременньI(lǐng)й Китай》文本的漢譯策略.pdf
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》的漢譯增減策略_17780.pdf
- 《飄》的漢譯策略對(duì)比研究.pdf
- 《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》漢譯的句子建構(gòu)策略管窺.pdf
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 工程英語主語的漢譯策略研究.pdf
- 《Система страхования вкладов》漢譯中的轉(zhuǎn)換策略應(yīng)用.pdf
- 論英語幽默語言的漢譯策略.pdf
- 《Россия в азиатско-тихоокеанском регионе-перспективы интеграпии》的語言特點(diǎn)及漢譯策略.pdf
- 信息型文本漢譯的翻譯補(bǔ)償策略.pdf
- 俄語歌曲漢譯策略研究
- 英語新聞中隱喻的漢譯策略研究.pdf
- 俄語經(jīng)貿(mào)合同漢譯策略探析.pdf
- 海上搜救文獻(xiàn)漢譯策略分析.pdf
- 健康類新聞標(biāo)題的漢譯策略.pdf
- 文學(xué)評(píng)論的漢譯俄策略試析.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論