版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本次英漢翻譯實踐的材料是史景遷的Return toDragonMountain(譯為《回歸龍山》)第一到第五章,《回歸龍山》是一篇傳記文學,傳記文學是當代文學研究的重要領(lǐng)域之一,具有歷史性和文學性的特點,對傳記文學的翻譯要注重傳達原文的歷史性和文學性。
《回歸龍山》是一部由美國漢學家史景遷所著的非虛構(gòu)類人物傳記。該書主要通過對明末清初士紳階級代表張岱極其族人的生活著述,來表現(xiàn)中國晚明的生活風貌和歷史變遷,對于研究中國古代歷史具
2、有很大參考價值。史景遷在原文中比較注重文采修飾,因此如何將原文精煉的語言,等效傳達給譯文讀者,以達到原文的情感效果,引起譯文讀者的共鳴,是筆者在翻譯過程中遇到的首要難題。筆者反復(fù)查閱資料,并參照前人翻譯類似文本的理論和經(jīng)驗,最終解決了難題。
本次翻譯實踐運用目的論,在目的原則、忠實性原則和連貫性原則的指導下對《回歸龍山》(第一到第五章)的翻譯進行詳細的案例分析。目前國內(nèi),目的論指導下對傳紀文學翻譯的研究并不多,因此筆者希望在這
3、方面做些嘗試,并為后繼的翻譯學習者提供一些小小的建議。
經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn),功能主義目的論的目的原則、忠實性原則和連貫性原則符合傳記文學的翻譯要求,既能準確傳達傳記的歷史性,又能體現(xiàn)其文學性,實現(xiàn)審美傳遞,是傳記文學翻譯應(yīng)當采取的翻譯策略。本文從詞匯和句法兩個層面來闡釋目的論在本翻譯文中的應(yīng)用,詞匯方面主要運用了詞的歸化、詞類轉(zhuǎn)換、增詞法、減詞法,句法層面運用了順譯法、句式的歸化、合譯法、句子重構(gòu)的具體翻譯方法。希望為處理類似文本的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 回歸龍山第一到五章翻譯實踐報告
- 《回歸龍山》(第六—九章)英漢翻譯實踐報告_4560.pdf
- 膚色秘辛第一至五章翻譯實踐報告
- 病理學一到五章復(fù)習資料
- 寶雞地區(qū)清代城市地理述論_4565.pdf
- 《膚色秘辛》(第一至五章)翻譯實踐報告_5655.pdf
- 大計基一到四章
- 梅賽德斯先生第一、二章翻譯實踐報告
- 《國際新聞翻譯》(第一、二章)翻譯實踐報告.pdf
- 財務(wù)會計第一到第三章練習題
- 《質(zhì)性研究》(第一、二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《北極夢》第一章翻譯實踐報告.pdf
- 萊特兄弟第一、二章的翻譯實踐報告
- 《五祖拳》第一、二章翻譯報告.pdf
- 大學物理學(北京郵電大學出版)第一到五章答案
- 大學物理學北京郵電大學出版第一到五章答案
- 自考微機原理習題一到習題五
- 《小學教學》(第一章)翻譯實踐報告.pdf
- 夜鶯第一至六章翻譯實踐報告
- 電機學第一到四章自測題參考答案
評論
0/150
提交評論