2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著改革開放和全球化的不斷深入,中國(guó)綜合國(guó)力的逐步增強(qiáng),世界愈加渴望了解中國(guó),中國(guó)也愈加渴望了解世界,這就給外語(yǔ)學(xué)習(xí)者及翻譯人員提供了良好的契機(jī)。作為一名英語(yǔ)筆譯的碩士研究生,翻譯文章既是學(xué)習(xí)的必須任務(wù),也是順應(yīng)時(shí)代之潮流。同時(shí),隨著國(guó)際關(guān)系的發(fā)展,人們從關(guān)心領(lǐng)土、軍備等有形的“硬實(shí)力”,轉(zhuǎn)向關(guān)注價(jià)值觀、文化感召力等無(wú)形的“軟實(shí)力”。
  論文針對(duì)《美國(guó)權(quán)力的悖論:為何世界上唯一的超級(jí)大國(guó)不能單干》一書對(duì)譯者的翻譯過程進(jìn)行了全方位

2、的闡述。首先是第一章任務(wù)描述,簡(jiǎn)要介紹了此次翻譯的項(xiàng)目背景,文本特點(diǎn)及文本的簡(jiǎn)介。然后說明了譯前做了哪些準(zhǔn)備以及翻譯工作的具體安排。接下來(lái)詳細(xì)闡述了此次翻譯過程中應(yīng)用的理論框架,即“功能對(duì)等”理論。然后從翻譯文本中選取案例進(jìn)行分析,詳細(xì)闡述了譯者在翻譯過程中是如何應(yīng)對(duì)難點(diǎn),如何應(yīng)用理論,如何采用技巧等等。最后總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和自己的不足,談一談譯者對(duì)此次翻譯過程中的體會(huì)以及今后要做的工作。
  英語(yǔ)學(xué)習(xí)不易,英語(yǔ)翻譯更難,且行且珍惜。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論