版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、西北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文基于“目的論”的軟新聞翻譯研究姓名:曹志穎申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:呂文澎20090523iiAbstractThisthesisrunsitssystematicdiscussionontheexplationoftheeticalguidanceofsoftnewstranslationonthebasisoftheanalysisofthefeaturesofsoftnewstransl
2、ation.ThepresentstudyfindsthatthetraditionalequivalenceientedtranslatingtheiescannotgoonwellwithguidethesoftnewstranslationwhiletheSkopostheiederivedfromfunctionalismcanreasonablyguidethesoftnewstranslationactasthetheeti
3、calframewkofsoftnewstranslationefficiently.ThusthepresentstudywillmakeafurtherinvestigationoftheapplicabilityofSkopostheieinguidingsoftnewstranslation.Differentfrompreviousstudies:thisarticlehasnotbeenlimitedtotheapplica
4、tionoftraditionaltheiesoftranslationasthemerelytheeticalframewktoguidesoftnewstranslationbutthroughthedetailedanalysisofspecificexamplesofsoftnewstranslationcollectedfromvariouschannelscombiningwiththeexplicitinterpretat
5、ionofthespecificcontentimpliedinSkopostheieelabatedbyrelevantexpertsthethesisconcludesthattheSkopostheiecanwellplaytheroleofactingasthetheeticalframewktoguidesoftnewstranslation.Thisarticleconsistsoffiveparts.Thefirstpar
6、tisabriefintroductionoftheresearchbackgroundtheresearchquestiontheresearchsignificancetheresearchmethodologydatacollectionofsoftnewstranslationthestructuralarrangementthethesis.Basedonthefirstpartthesecondpartmakesagener
7、alliteraturereviewconcernedwiththeacteristicsofnewssoftnewstranslation.DetaileddeionsofSkopostheietherelatedtheiesarearrangedinthethirdpart.Someofthedetailedanalyseselabationsofconcreteexamplesofsoftnewstranslationarepro
8、videdinthefourthpart.Throughtheseanalysesthethesisconcludesthat:Skopostheieistheoptimaltheeticalframewkinguidingsoftnewstranslation.Thefifthpartistheconcludingpartwhichistheconclusionofthisthesis.Simultaneouslytheauthful
9、fillsthethesiswithasummaryofthisarticlebymakingthefurtherimplicationpointingoutlimitationsdelimitationsprovidingmespeculationsffurtherresearchonconcernedfields.Keywds:softnewstranslationadaptation(editedtranslation)abrid
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 軟新聞漢英翻譯的譯者主體性—目的論視角.pdf
- 目的論視角下的電視軟新聞英譯.pdf
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 目的論關(guān)照下的新聞翻譯.pdf
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
- 基于目的論的新聞翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 基于目的論的歌詞翻譯研究.pdf
- 目的論關(guān)照下的體育新聞翻譯研究.pdf
- 目的論視角下科技新聞的翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的新聞特定翻譯.pdf
- 基于目的論的紐約時(shí)報(bào)isis題材新聞翻譯報(bào)告
- 基于目的論的字幕漢英翻譯研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下《衛(wèi)報(bào)》中軟新聞的漢譯.pdf
- 目的論視角下手機(jī)報(bào)漢語新聞翻譯研究.pdf
- 基于目的論的英語廣告翻譯
- 翻譯目的論研究綜述
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的網(wǎng)絡(luò)英語經(jīng)濟(jì)新聞翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英語報(bào)刊新聞翻譯初探.pdf
評論
0/150
提交評論