已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《紐約時報》用詞不偏不倚,報道大膽,長期以來就被視為嚴(yán)肅且有影響力的刊物。2015年巴黎遭到伊斯蘭國恐怖分子襲擊,引起全世界關(guān)注,隨后《紐約時報》增加了對伊斯蘭國的報導(dǎo)。《紐約時報》的伊斯蘭國新聞中包含許多術(shù)語和隱性文化信息,對譯者具有極大的挑戰(zhàn)性。雖然該報紙中的新聞被許多人翻譯過,但是翻譯其有關(guān)伊斯蘭國新聞的人并不多,并且之前也未有此類基于伊斯蘭國新聞翻譯做成的翻譯報告。
筆者首先對伊斯蘭國進行了簡介,同時概括了與其相關(guān)新聞
2、的特點,在此基礎(chǔ)上總結(jié)出70個專業(yè)術(shù)語用于指導(dǎo)今后相似的翻譯實踐。筆者選用目的論來指導(dǎo)有關(guān)伊斯蘭國新聞的翻譯,目的論的要求是翻譯目的決定翻譯行為。在目的論視角下,筆者在詞匯和句法層面上采用了不同的翻譯方法和翻譯技巧。詞匯層面使用了直譯法、意譯法、詞類轉(zhuǎn)換技巧、增詞和減詞技巧。句法層面使用了句子拆分、語態(tài)轉(zhuǎn)換和語序轉(zhuǎn)換技巧。此外,筆者通過大量翻譯實例比較詳盡地闡述了翻譯過程中遇到的具體問題及應(yīng)對策略。本研究報告旨在對基于翻譯有關(guān)伊斯蘭國新
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于目的論的紐約時報isis題材新聞翻譯報告
- 翻譯目的論視角下的英語新聞漢譯——《紐約時報》中國新聞節(jié)譯報告.pdf
- 《紐約時報》健康類新聞翻譯報告.pdf
- 《紐約時報》新聞漢譯項目報告.pdf
- 《紐約時報》社論翻譯報告.pdf
- 《紐約時報書評》翻譯報告.pdf
- 《紐約時報》健康類新聞翻譯報告_8146.pdf
- 論目的論在影評翻譯中的實踐運用——以《紐約時報》電影評介的翻譯為例.pdf
- 《紐約時報》新聞漢譯項目報告_9006.pdf
- 目的論視角下《紐約時報》中漢語文化負(fù)載詞的英譯探析.pdf
- 目的論視角下的《以色列時報》翻譯報告.pdf
- 《紐約時報》的啟示
- 《紐約時報》社會新聞翻譯實踐報告——在新聞翻譯中探析英漢語言差異.pdf
- 目的論視域下環(huán)球時報時政新聞文本的翻譯
- 《紐約時報》烏克蘭危機漢譯項目報告.pdf
- 紐約時報社會新聞翻譯實踐報告——在新聞翻譯中探析英漢語言差異
- 《紐約時報書評》的體裁分析.pdf
- 《紐約時報》的轉(zhuǎn)型之痛
- 《紐約時報》成功因素探析.pdf
- 《紐約時報》受眾拓展研究.pdf
評論
0/150
提交評論