版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、數(shù)千年來,東西方的翻譯家,理論家和作家從來沒有停止過對翻譯和美學(xué)的探討。他們的執(zhí)著促進了美學(xué)與翻譯的結(jié)合。翻譯美學(xué)這一理論最早始于20世紀(jì)70年代,一經(jīng)提出,就受到學(xué)術(shù)界的關(guān)注。翻譯美學(xué)為文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯和散文翻譯的研究提供了一個全新的視角。不過,直到1995年,劉宓慶教授出版了《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,才首次系統(tǒng)地構(gòu)建了翻譯美學(xué)的基本框架。劉宓慶以現(xiàn)代美學(xué)原理為基礎(chǔ),將傳統(tǒng)的美學(xué)思想運用到翻譯實踐當(dāng)中,提出翻譯的審美客體是原文,翻譯的
2、審美主體是譯者,詳細闡述了審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng),并且探討了文學(xué)翻譯中審美再現(xiàn)的問題。
散文詩《野草》是20世紀(jì)中國當(dāng)代著名作家魯迅的作品。它不僅蘊含著深刻的哲理,還具有極高的美學(xué)價值。它有著散文的行云流水,任意揮灑,還有著詩歌的韻味,意境和旋律。它通過描繪出一幅幅美麗的畫面,使內(nèi)在的感情,深刻的思想與外在的美景融合在一起,從而在激起讀者豐富聯(lián)想的同時,感染他們,吸引他們。不可不謂是現(xiàn)當(dāng)代散文中最具代表性的散文詩。然而
3、,一直以來,學(xué)術(shù)界對《野草》翻譯的研究都不夠深入。迄今為止,不僅沒有對《野草》英譯本進行研究的專著,更少有人從翻譯美學(xué)的角度對其進行系統(tǒng)的研究。
散文詩的獨特的美學(xué)特質(zhì)決定了翻譯美學(xué)是評價散文詩及其翻譯價值的重要方法。因此,筆者依據(jù)這部作品中體現(xiàn)的美學(xué)特色,以劉宓慶的翻譯美學(xué)理論為基礎(chǔ),從翻譯美學(xué)的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個方面探討了《野草》英譯本中的審美再現(xiàn)。通過對《野草》原作和譯本的對比分析,發(fā)現(xiàn)譯者利用自身的雙語能力,結(jié)合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯野草研究
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究_24076.pdf
- 魯迅全集+楊憲益譯
- 翻譯中的禮貌原則——楊憲益譯賣花女研究
- 家園的尋覓——隱喻視角下的楊憲益外漢翻譯研究.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下前景化的再現(xiàn)研究以楊憲益夫婦英譯野草為例
- 翻譯中的禮貌原則——楊憲益譯《賣花女》研究_33606.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下前景化的再現(xiàn)研究--以楊憲益夫婦英譯《野草》為例_13071.pdf
- 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——楊憲益和許淵沖英譯長生殿對比研究
- 楊憲益與東方翻譯文學(xué)
- 翻譯家楊憲益及其翻譯思想初探
- 改寫理論視角下的戲劇翻譯研究--以楊憲益夫婦英譯《長生殿》為例.pdf
- 楊憲益漢詩英譯中的文化翻譯研究
- 翻譯與詩學(xué)的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究
- 翻譯家楊憲益、戴乃迭研究.pdf
- 紅樓夢 楊憲益譯 共120回 892頁
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究
- 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——楊憲益和許淵沖英譯《長生殿》對比研究_18339.pdf
- 順應(yīng)論視角下的紅樓夢對話翻譯研究——基于楊憲益和霍克斯的譯本
評論
0/150
提交評論